Джулия Ортолон

Даже не мечтай

Моей маме,

благодаря которой я поняла,

как много в жизни значит семья

Глава 1

Если уж тут, в Галвестоне, да еще в разгар туристического сезона он упустит случай схватить фортуну за хвост, значит, он точно неудачник, решил Скотт. А удача нужна была ему позарез, и именно сейчас.

При мысли об этом руки его крепче сжали руль, и черный «ягуар» замер как вкопанный перед входом в гостиницу «Жемчужина». Гостиница эта разместилась на крошечном островке, принадлежавшем частному лицу, а от острова Галвестон островок отделял залив. Скотт уже много лет не бывал в Галвестоне и, если честно, не испытывал особого желания туда вернуться. Но ситуация, в которой он оказался, стала настолько пиковой, что он готов был уцепиться за любую соломинку, лишь бы снова ощутить под ногами твердую почву.

«Тебе нужно передохнуть, — твердил ему его же собственный агент. — Съезди куда-нибудь, расслабься! Ради всего святого, делай что хочешь — колдуй, бормочи заклинания, только постарайся вернуть себе былую удачу!»

«Бормочи заклинания… и постарайся вернуть себе былую удачу!» Слова эти, понятно, по какой причине, вызвали в памяти дом на Жемчужном острове. Идея устроить себе небольшой отпуск неожиданно пришлась ему по вкусу. И вот сейчас, стоя перед трехэтажным зданием в готическом стиле и разглядывая фигурки горгулий, украшавшие его фронтон, Скотт поразился, насколько же изменилось это место с тех пор, как он был тут в последний раз. Как-то странно было видеть этот чудовищный старый дом сияющим свежей штукатуркой, с расставленными на веранде горшками папоротника, чисто вымытыми окнами, которые раньше, заросшие пылью, походили на бельма слепца, а сейчас, казалось, с любопытством взирали на мир из-под зеленых ресниц вьющегося по стенам плюща.

Задрав голову, Скотт гадал, уж не рехнулся ли он окончательно, что надумал приехать сюда… как может улыбнуться удача… и вообще — какая муха его укусила, что он вдруг решил, будто бегство в этот Богом забытый уголок сможет, так сказать, пробудить его задремавшую музу. Будь у него в голове хоть капля здравого смысла, сердито подумал он про себя, он бы развернул машину, надавил на газ и покатил назад в Новый Орлеан, в свой городской дом, где заставил бы себя, черт возьми, что-нибудь написать! Дисциплина — вот что ему нужно, а не какая-то там мифическая удача.

Скотт взялся за ручку переключения передач, уже готовый плюнуть и послать всю эту затею к черту, как вдруг краем глаза заметил какое-то движение на веранде. Он даже слегка вздрогнул от неожиданности — Скотт готов был поклясться, что в прохладном сумраке мелькнула женская фигурка. Белое полупрозрачное платье незнакомки невольно заставило его вспомнить всё бесчисленные истории о призраках, которыми просто кишел Жемчужный остров. Собравшись с духом, Скотт даже решил обернуться, но фигурка словно растворилась в полусумраке веранды, и он подумал, уж не привиделась ли она ему.

Не без сожаления выбравшись из машины, где на полную мощность работал кондиционер, Скотт приподнял темные очки и прищурился от яркого полуденного солнца. Свежий соленый ветерок игриво дунул ему в лицо, взъерошил волосы и забрался под рубашку, и Скотту стало немного легче — здесь, в Техасе, на побережье Мексиканского залива, в это время обычно стояла такая жара, что он чувствовал себя индейкой, которую сунули в духовку, собираясь зажарить к Рождеству.

Женская фигурка снова появилась на веранде, вынырнула из зеленоватого сумрака на свет, и Скотт с облегчением убедился, что ему не померещилось и что перед ним никакое не привидение, а обычная девушка из плоти и крови, с ангельским личиком и черными, как французское кружево, волосами. Сходство с призраком придавало ей белое хлопчатобумажное платьице, оставлявшее открытыми тонкие загорелые руки — Скотт залюбовался ими, когда незнакомка высоко подняла лейку, собираясь полить один из папоротников на веранде.

Опустив лейку, девушка повернулась, заметила его и улыбнулась.

— Добрый день! — крикнула она. — Вы, наверное, мистер Скотт? Я угадала?

«И вам добрый день», — подумал он про себя, решив ограничиться коротким кивком. Что ж, может быть, идея, пришедшая в голову его агенту, в конце концов, и не такая уж безумная. Несколько дней поваляться и позагорать на берегу залива, да еще в компании очаровательной женщины — что может быть лучше? Возможно, это как раз то, что нужно, чтобы смести паутину с мозгов.

Прихватив лежавший на переднем сиденье «лэптоп», Скотт свернул на выложенную устричными ракушками тропинку, ведущую к широким каменным ступенькам крыльца.

— Да, вы угадали — я и есть Скотт, — с улыбкой признался он, взойдя на крыльцо и оказавшись совсем рядом с девушкой. Волосы двумя мягкими волнами падали ей на плечи, обрамляя лицо, и на их фоне глаза девушки казались бледно-голубыми, почти серыми. — Только, умоляю вас, не «мистер»! Просто Скотт!

— О… простите! — На щеках девушки вспыхнула краска. — Когда звонили, чтобы зарезервировать для вас комнату, трубку брала моя сестра Рори, поэтому я была не совсем уверена… А я Эллисон… Эллисон Синклер. — Она протянула ему руку. — Добро пожаловать в «Жемчужину».

Ее южный акцент и немного старомодные манеры произвели на него забавное впечатление — словно кто-то слегка пощекотал за ушком, так что он едва не замурлыкал от удовольствия. Это было странно, ведь обычно Скотт отдавал предпочтение женщинам с голосами чуть хрипловатыми, похожими на голубоватый дымный смог на Бурбон-стрит, а не мягкими и тягучими, словно мятный жулеп, какой обычно подают в жару на веранде. Рукопожатие, которым она приветствовала Скотта, оказалось достаточно дружеским, но каким-то безличным — словом, обычная хозяйка гостиницы, встречающая очередного постояльца.

— Входите, входите, я сейчас зарегистрирую вас, а потом покажу вашу комнату. — Она чуть-чуть замешкалась, неловким движением сунула лейку в тенистую каменную нишу, потом двинулась к украшенной причудливым орнаментом входной двери. Походка у нее оказалась до смешного похожей на ее рукопожатие — сдержанной, изысканной, и при этом лишенной даже намека на присущую южанкам страстность. Тем не менее Скотт слегка сдвинул очки на кончик носа, чтобы, воспользовавшись случаем, вдоволь полюбоваться женственными очертаниями ее бедер, просвечивающих сквозь тонкую ткань, несмотря на свободный покрой платья.

— Как вам удобнее — прямо сейчас отнести в комнату ваши вещи? — не оборачиваясь, через плечо, бросила Эллисон. — Или вы сходите за ними потом?

— Лучше потом.

Они вошли в просторную прихожую, и Скотт почувствовал, как его охватила приятная прохлада. Он невольно отметил, что просторное помещение с расставленными тут и там диванчиками и креслами по обе стороны камина чем-то слегка напоминает викторианскую гостиную. Только вместо обычного полумрака прихожая была наполнена солнечным светом, вливающимся через открытые двери комнат, что придавало всему помещению веселый и приветливый вид.

Внутри царили покой и какая-то умиротворенность, внушавшая даже легкое благоговение, как бывает в церкви.

— Мы решили поместить вас в «Барон», — на ходу объявила Эллисон, пригласив Скотта войти в гостиную. С этими словами она уселась за резной письменный стол перед камином из розового мрамора. — Это одна из самых больших наших комнат, и единственная, в которой есть письменный стол. Рори говорила, вы заранее предупредили, что стол вам нужен непременно. — ~ Эллисон бросила взгляд на экран компьютера. — Вы ведь пробудете у нас до конца месяца?

— Совершенно верно.

«Один месяц», — подумал Скотт, вспомнив совет, который дал ему агент, и от души надеясь, что одного месяца окажется вполне достаточно.

Должно быть, его мысли были написаны у него на лице, потому что Эллисон Синклер, покосившись на Скотта, вдруг осеклась на полуслове. Она оказалась именно такой, какой он обычно представлял себе идеальную женщину: нежное, привлекательное лицо, изящная фигурка, живые выразительные глаза, говорившие о том, что их обладательница не только красива, но и умна.

На лету перехватив взгляд Эллисон, Скотт позволил себе чуть заметно улыбнуться ей весьма многообещающей улыбкой. Уголки губ у него дрогнули, когда он заметил, как вспыхнули и залились краской ее щеки, а зрачки так расширились, что глаза стали почти черными. Смутившись, Эллисон резко отвернулась к доске, на которой висели ключи от комнат, и притворилась, будто разглядывает ее.

— Да… э-э-э… минутку подождите, пожалуйста, хорошо? Я… м-м-м… только зарегистрирую вас, а потом покажу вашу комнату.

Все ясно, подумал Скотт, либо она смущена, либо ей все это просто неинтересно. А возможно, и он, надолго уйдя из «большого секса» — два года воздержания — огромный срок для мужчины, — до такой степени разучился улыбаться женщинам, что Эллисон приняла его улыбку за оскал. Он часто замечал, что его выражение лица порой внушает людям робость, но всегда тешил себя мыслью, что его мрачные ухмылки скорее предназначены для уличных грабителей или просто отморозков, а вовсе не для хрупких женщин.

Незаметно наблюдая за Эллисон Синклер, Скотт поймал себя на мысли, что отсутствие интереса с ее стороны нисколько не задело его — наоборот, у него словно камень с души упал, когда до него дошло, что в ее глазах он всего лишь обычный клиент, не более. Эту женщину окружала невидимая, но мощная аура добропорядочности, что охладило бы любого мужчину похлеще обручального кольца. Жаль, конечно, уныло подумал Скотт, потому как это не совсем то, на что он надеялся. Плохо… очень плохо, поскольку он уже невольно предвкушал, как

Вы читаете Даже не мечтай
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату