88
Марк Порций Катон (Старший, или Центор) – консул 195 г. до н. э., историк, оратор, автор руководств по различным отраслям практической деятельности.
89
«В любом окне видящий только хлеб»
90
Очень порядочная
91
Знаменитый английский нищий (в оригинале имя приведено во французской транскрипции –
92
Нате-ка!
93
Но тогда
94
Имеется в виду пролив Ла-Манш.
95
«Кип» на жаргоне – место для сна.
96
Революционный бунт
97
Странно, но факт общеизвестный: клопов на юге Лондона гораздо больше, чем на севере, и почему-то эти насекомые не совершают массового перехода через реку
98
Ист-энд – восточная, «пролетарская» часть Лондона. Далее упоминаются районы Ист-энда.
99
«Торчок» на жаргоне – учрежденный при работном доме (доме для нищих, постоянно проживающих на общественном содержании) временный приют с одноразовым ночлегом для нищих бродяг.
100
Уильям Бут (1829—1912), основатель и глава устроенной по армейскому образцу христианско- благотворительной Армии спасения.
101
Стрэнд – одна из главных лондонских улиц, соединяющая Сити и Вестминстер.
102
Жаргонные и разговорные обозначения монет: «тутыш» – полкроны (2,5 шиллинга); «бычок», «боб» – шиллинг; «рыжак» – шестипенсовик (0,5 шиллинга).
103
Веспасиан (9-79 н э.) – основатель императорской династии Флавиев. Восхождению его способствовали воинские победы (в частности покорение некоторых земель Британии), особой славы он достиг как триумфатор в войне с иудеями.
104
Прозвище типичных лондонцев, массового населения, говорящего на своем особом, «неправильном» диалекте.
105
Рисовальщики на тротуарах покупают малярные порошковые пигменты и, замесив их на сгущенном молоке, сами делают рисовальные цветные плитки
106
«Жвач» (в оригинале
107
«Крап» на жаргоне – подаяние, «крапать» – давать милостыню.
108
«Козырной» на жаргоне – помощник, напарник уличных артистов и торговцев, работающий среди публики.
109
Слово, непереводимое на английский. но хорошо понятное на французском. В наречиях Индостана второе лицо обозначено двумя местоимениями. Одно более уважительное – «эп» соответствует французскому «вы». Другое – «тум» соответствует французскому «ты», употребляется между близкими друзьями или в обращении высшей персоны к низшей. Англичанин никогда не позволит аборигену обращение «тум»
110
Эльзасия – старинное название участка Лондона, принадлежавшего монастырю Белых монахов; в XVII веке всякого рода преступники укрывались там, пользуясь экстерриториальным «правом святости», отмененным в 1697 г.
111
Джуди – персонаж английского кукольного театра, подруга Панча.
112
Роберт Смит Сартис (1803—1864) – английский романист, известный яркими сатирическими образами быта и нравов.
113
Остатки сохранились некоторыми выражениями типа «не бери в полпенса», то есть «не бери в голову». Это «полпенса» возникло по цепочке: «голова» с рифмой «дешевая халва» – халва на полпенни – полпенса
114
115
Плевал я! (
116
На хиндустани (во французской, не совсем точной транскрипции)
117
Повторяющий название флага Британской империи массовый официозный журнал.
118
Юмористический еженедельник, состоит главным образом из карикатур.
119
«Клюв» на жаргоне – судья.
120
(
121