42
Эти господа
43
Ну разумеется
44
Плевал я!
45
Тушеный
46
Заведующий персоналом
47
Посторонись, болван!
48
Готово, два яйца-меланж! Готово, один картофельный соте-шатобриан!
49
Дорогой мой господин англичанин
50
Пошел отсюда!
51
Ты не особо шустрый
52
Имеется в виду легендарная авантюрная жизнь великого скульптора эпохи Возрождения.
53
Выстрел; в переносном смысле «самый разгар», «критический момент»
54
Ругань, брань, головомойка
55
Что, здорово надрался, да?
56
Старинный, самый привилегированный английский колледж, питомцем которого был и сам Оруэлл.
57
Ты меня достал.
58
Старина, дружище
59
Умелый работник, мастер
60
Запускай телячью котлету!
61
Ну, дружок, просто великолепно! (
62
Выйти из положения, выкрутиться
63
Заказ
64
И так, черт бы их взял, сойдет!
65
Ординарное (низкосортное, c выдержкой менее одного года) вино
66
«Цыпленок по-королевски»
67
Послушай, мой дорогой
68
Ну и вид у тебя!
69
Ты чокнутый!
70
Любительница английской литературы называет роман американской писательницы Г. Бичер- Стоу.
71
«Так отплясывала чарльстон, что у нее свалились панталоны».
72
Танец живота
73
Пол-литровые бутылки
74
«К оружию, граждане! В отряды собирайтесь!»
75
«Да здравствует Германия!»
76
«Долой Францию!»
77
Газета французской компартии
78
Совершить революцию.
79
Беременная
80
Как же это!
81
Мы все-таки прорвались, друг мой!
82
Долой буржуев!
83
Потрясающий
84
Нервного припадка
85
О, сударь мой дорогой
86
Внимание, француз!
87
Подробнее см. прим. к Главы 32, прим. 113.