комнату, и все было видно, как днем. Зельда откинула простыню и села, затем прислушалась и спустила ноги на пол. В доме было тихо. Стараясь не скрипнуть кроватью, девушка встала. Она хотела пробраться к хижине, но боялась, что итальянец не спит. Зельда очень хотела увидеть Риффа. Она была уверена, что как только они окажутся вместе, Рифф начнет действовать. Он придумает, как отсюда убежать.

Она встала и еще раз посмотрела на Керри. Та не шевелилась. Тогда Зельда стала одеваться. Керри что-то пробормотала во сне, и Зельда замерла от ужаса. Дождавшись, когда Керри снова ровно задышала, Зельда на цыпочках пошла к двери, открыла ее и вышла в вестибюль. Некоторое время она прислушивалась, но ничто не нарушало тишины. Тогда девушка проскользнула на кухню, открыла дверь и шагнула в ночь.

Могетти был на веранде и из последних сил боролся со сном. Он удобно устроился в бамбуковом кресле, пистолет был наготове. Но сон все же одержал победу над несчастным сторожем, и в тот момент, когда Зельда вышла во двор, Могетти уронил голову. Зельда обошла вокруг дома и, увязая в песке, бросилась к домику для слуг.

Чита пыталась уснуть, но беспокойные мысли тревожили ее, не давая забыться.

Рифф лежал в гостиной. Он долго наблюдал за домом, но потом стемнело, и даже луна не могла высветить веранду, укрытую в густой зелени. Он понятия не имел, спит ли Могетти, а получать пулю в ноги не очень-то хотелось. Сейчас он лежал на двух сдвинутых креслах и мечтал о будущей совместной жизни с Зельдой.

Легкий шорох, донесшийся со двора, встревожил Читу. Она села и прислушалась. Кто-то царапался у двери, раздавался приглушенный шепот. Узнав голос Зельды, Рифф бросился к двери и открыл ее. Кровь ударила Чите в голову.

— Не бойся, Рифф, это я, — прошептала Зельда и, ворвавшись в хижину, бросилась ему на шею.

— Я не могла уснуть. Как твое ухо?

— Где Могетти? Спит?

— Да. О, Рифф! Не уходи! Не уходи сейчас.

Рифф посмотрел на дом в щель между ставнями.

Если сейчас попробовать пойти туда и вдруг окажется, что Моэ бодрствует, он подстрелит Риффа, как кролика.

— Этот макаронник хорошо стреляет, — проговорил Рифф. — Надо подождать. Время еще есть. Ты видела, что он со мной сделал!

— Где она? — прошептала Зельда, прижимаясь к юноше.

— В другой комнате… Спит. Говори потише, она не должна слышать нас, — Рифф стиснул плечи Зельды.

Чита сидела на постели и слушала звуки, долетавшие из-за стены. Вскоре звуки стали громче. Чита вскочила. Она не собиралась ни с кем делиться и знала, что ей нужно делать. За стеной раздавались стоны Зельды и рычание Риффа. Чита решительно подошла к окну, открыла ставни и выскользнула наружу. Стараясь двигаться как можно тише, она обогнула домик для слуг и направилась к гаражу. Войдя в гараж, девушка плотно прикрыла за собой дверь, включила свет и подошла к машинам. В дальнем углу она нашла то, что искала — лопату. Чита решила найти могилу Ди Лонга. Не зная точного места, она возилась почти два часа, но в конце концов могила была найдена.

Могетти похрапывал во сне. Керри снился сон о том, как они с Виком собираются снять ранчо и как им от этого весело. Зельда и Рифф почти без чувств лежали на полу хижины. В четверти мили от ранчо на гребне песчаной дюны лежал Том Харпер. Рядом спали сном праведников Летс и Брэди.

Том не отрывал взгляда от окуляров стереотрубы, которую одолжил по дружбе у военных. Теперь он наблюдал за ранчо, не опасаясь быть замеченным. Все внимание Тома было сосредоточено на доме, и поэтому он не видел, как Чита покинула хижину. В темноте и стереотруба не слишком надежный помощник.

Чита вернулась через два с лишним часа.

За стенкой теперь было тихо, но и эта тишина вызывала у нее жгучую ненависть.

— Тебе пора сматываться, — негромко сказал Рифф Зельде. — Через час рассвет. Убери руки. Убери, кому говорю! — он с силой оторвал девушку от себя. — Собирайся, ну!

Зельда, всхлипывая, вышла из хижины и растворилась в лунном свете.

На востоке порозовело. Близился рассвет.

* * *

Крамеру было не по себе. Он почти физически ощущал железное кольцо, которое смыкалось вокруг. Он подумал, что было бы неплохо узнать, какие новости дома. Нужно было как-то связаться с Энн, но так, чтобы копы не засекли.

Хорошо, если бы она сама позвонила ему, но куда?

И тут Крамер вспомнил о Филе Бейкере, который работал в клубе неподалеку.

— Это ты? — изумленно спросил Бейкер. — Я даже пропустил игру, когда тебя увидел.

— Прости, но у меня, кажется, неприятности, — нетерпеливо сказал Крамер. — Ты должен кое-что для меня сделать, но при этом не задавать вопросов. Я могу на тебя рассчитывать?

— Конечно, Джо, что я должен делать?

— Поедешь ко мне домой и скажешь Энн, чтобы она позвонила мне из клуба в семь часов. Сделаешь?

— Конечно, только почему…

— Я же сказал — никаких вопросов. Сделаешь?

— Да. Ты хочешь, чтобы я поехал к Энн и передал ей, чтобы она позвонила тебе в семь часов. Так?

— Да.

Крамер дал ему телефон своего отеля.

— Увидимся на следующей неделе, тогда все объясню.

— Да… Через полчаса я буду у твоей жены, — он помолчал. — Что случилось, Джо?

— Ради бога, Фил, сделай, как я тебя прошу. Потом я тебе все объясню. До встречи.

Крамер вернулся в отель, сел у окна и стал ждать.

Ровно в восемь позвонила Энн.

— Привет, любимая, — весело сказал Крамер. — Как дела? Надеюсь, все в порядке?

— У меня? — Энн долго молчала, но когда заговорила снова. Крамер был изумлен, услышав в ее голосе истерические нотки. — Как ты можешь спрашивать? Скажи, наконец, что происходит? Ко мне приходил Фил и смотрел так, как будто я кого-то убила. Ты скажешь, в чем дело?

Крамер почувствовал, как боль иголкой вонзилась в сердце.

— Успокойся, Энн. Просто я решил поговорить с тобой без свидетелей. Полиция прослушивает нашу линию.

— Зачем? Ты опять что-то натворил?

— Послушай, Энн, — сердито прервал ее Крамер. — Я хочу с тобой увидеться, но за тобой непременно увяжутся копы. Ты должна отделаться от них. Если это получится, поезжай в отель «Колибри». Возможно, ты уже не вернешься домой, нам придется отправиться в путешествие. Мы должны затеряться на некоторое время.

Наступила долгая пауза, и Крамер почувствовал глухое раздражение.

— Энн!

— Да. Значит, у тебя неприятности, — в голосе жены звучало отчаяние. — Разве можно быть таким глупым с твоими деньгами?

— Не называй меня глупым. Ты ни черта не знаешь! Солли забрал их с собой в могилу, все четыре миллиона. Больше у нас ничего нет. Он обобрал нас до нитки.

— Солли? Не может быть! Он не мог так поступить!

— Он сделал это. Но я верну наши деньги. Послушай, Энн, приезжай сюда, я все объясню. Только не приведи «хвоста». Будь осторожна, понимаешь?

Снова долгая пауза.

— Энн, ты слышишь меня?

— Да. Просто я задумалась. Значит, у нас больше нет денег?

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату