комнату, и все было видно, как днем. Зельда откинула простыню и села, затем прислушалась и спустила ноги на пол. В доме было тихо. Стараясь не скрипнуть кроватью, девушка встала. Она хотела пробраться к хижине, но боялась, что итальянец не спит. Зельда очень хотела увидеть Риффа. Она была уверена, что как только они окажутся вместе, Рифф начнет действовать. Он придумает, как отсюда убежать.
Она встала и еще раз посмотрела на Керри. Та не шевелилась. Тогда Зельда стала одеваться. Керри что-то пробормотала во сне, и Зельда замерла от ужаса. Дождавшись, когда Керри снова ровно задышала, Зельда на цыпочках пошла к двери, открыла ее и вышла в вестибюль. Некоторое время она прислушивалась, но ничто не нарушало тишины. Тогда девушка проскользнула на кухню, открыла дверь и шагнула в ночь.
Могетти был на веранде и из последних сил боролся со сном. Он удобно устроился в бамбуковом кресле, пистолет был наготове. Но сон все же одержал победу над несчастным сторожем, и в тот момент, когда Зельда вышла во двор, Могетти уронил голову. Зельда обошла вокруг дома и, увязая в песке, бросилась к домику для слуг.
Чита пыталась уснуть, но беспокойные мысли тревожили ее, не давая забыться.
Рифф лежал в гостиной. Он долго наблюдал за домом, но потом стемнело, и даже луна не могла высветить веранду, укрытую в густой зелени. Он понятия не имел, спит ли Могетти, а получать пулю в ноги не очень-то хотелось. Сейчас он лежал на двух сдвинутых креслах и мечтал о будущей совместной жизни с Зельдой.
Легкий шорох, донесшийся со двора, встревожил Читу. Она села и прислушалась. Кто-то царапался у двери, раздавался приглушенный шепот. Узнав голос Зельды, Рифф бросился к двери и открыл ее. Кровь ударила Чите в голову.
— Не бойся, Рифф, это я, — прошептала Зельда и, ворвавшись в хижину, бросилась ему на шею.
— Я не могла уснуть. Как твое ухо?
— Где Могетти? Спит?
— Да. О, Рифф! Не уходи! Не уходи сейчас.
Рифф посмотрел на дом в щель между ставнями.
Если сейчас попробовать пойти туда и вдруг окажется, что Моэ бодрствует, он подстрелит Риффа, как кролика.
— Этот макаронник хорошо стреляет, — проговорил Рифф. — Надо подождать. Время еще есть. Ты видела, что он со мной сделал!
— Где она? — прошептала Зельда, прижимаясь к юноше.
— В другой комнате… Спит. Говори потише, она не должна слышать нас, — Рифф стиснул плечи Зельды.
Чита сидела на постели и слушала звуки, долетавшие из-за стены. Вскоре звуки стали громче. Чита вскочила. Она не собиралась ни с кем делиться и знала, что ей нужно делать. За стеной раздавались стоны Зельды и рычание Риффа. Чита решительно подошла к окну, открыла ставни и выскользнула наружу. Стараясь двигаться как можно тише, она обогнула домик для слуг и направилась к гаражу. Войдя в гараж, девушка плотно прикрыла за собой дверь, включила свет и подошла к машинам. В дальнем углу она нашла то, что искала — лопату. Чита решила найти могилу Ди Лонга. Не зная точного места, она возилась почти два часа, но в конце концов могила была найдена.
Могетти похрапывал во сне. Керри снился сон о том, как они с Виком собираются снять ранчо и как им от этого весело. Зельда и Рифф почти без чувств лежали на полу хижины. В четверти мили от ранчо на гребне песчаной дюны лежал Том Харпер. Рядом спали сном праведников Летс и Брэди.
Том не отрывал взгляда от окуляров стереотрубы, которую одолжил по дружбе у военных. Теперь он наблюдал за ранчо, не опасаясь быть замеченным. Все внимание Тома было сосредоточено на доме, и поэтому он не видел, как Чита покинула хижину. В темноте и стереотруба не слишком надежный помощник.
Чита вернулась через два с лишним часа.
За стенкой теперь было тихо, но и эта тишина вызывала у нее жгучую ненависть.
— Тебе пора сматываться, — негромко сказал Рифф Зельде. — Через час рассвет. Убери руки. Убери, кому говорю! — он с силой оторвал девушку от себя. — Собирайся, ну!
Зельда, всхлипывая, вышла из хижины и растворилась в лунном свете.
На востоке порозовело. Близился рассвет.
Крамеру было не по себе. Он почти физически ощущал железное кольцо, которое смыкалось вокруг. Он подумал, что было бы неплохо узнать, какие новости дома. Нужно было как-то связаться с Энн, но так, чтобы копы не засекли.
Хорошо, если бы она сама позвонила ему, но куда?
И тут Крамер вспомнил о Филе Бейкере, который работал в клубе неподалеку.
— Это ты? — изумленно спросил Бейкер. — Я даже пропустил игру, когда тебя увидел.
— Прости, но у меня, кажется, неприятности, — нетерпеливо сказал Крамер. — Ты должен кое-что для меня сделать, но при этом не задавать вопросов. Я могу на тебя рассчитывать?
— Конечно, Джо, что я должен делать?
— Поедешь ко мне домой и скажешь Энн, чтобы она позвонила мне из клуба в семь часов. Сделаешь?
— Конечно, только почему…
— Я же сказал — никаких вопросов. Сделаешь?
— Да. Ты хочешь, чтобы я поехал к Энн и передал ей, чтобы она позвонила тебе в семь часов. Так?
— Да.
Крамер дал ему телефон своего отеля.
— Увидимся на следующей неделе, тогда все объясню.
— Да… Через полчаса я буду у твоей жены, — он помолчал. — Что случилось, Джо?
— Ради бога, Фил, сделай, как я тебя прошу. Потом я тебе все объясню. До встречи.
Крамер вернулся в отель, сел у окна и стал ждать.
Ровно в восемь позвонила Энн.
— Привет, любимая, — весело сказал Крамер. — Как дела? Надеюсь, все в порядке?
— У меня? — Энн долго молчала, но когда заговорила снова. Крамер был изумлен, услышав в ее голосе истерические нотки. — Как ты можешь спрашивать? Скажи, наконец, что происходит? Ко мне приходил Фил и смотрел так, как будто я кого-то убила. Ты скажешь, в чем дело?
Крамер почувствовал, как боль иголкой вонзилась в сердце.
— Успокойся, Энн. Просто я решил поговорить с тобой без свидетелей. Полиция прослушивает нашу линию.
— Зачем? Ты опять что-то натворил?
— Послушай, Энн, — сердито прервал ее Крамер. — Я хочу с тобой увидеться, но за тобой непременно увяжутся копы. Ты должна отделаться от них. Если это получится, поезжай в отель «Колибри». Возможно, ты уже не вернешься домой, нам придется отправиться в путешествие. Мы должны затеряться на некоторое время.
Наступила долгая пауза, и Крамер почувствовал глухое раздражение.
— Энн!
— Да. Значит, у тебя неприятности, — в голосе жены звучало отчаяние. — Разве можно быть таким глупым с твоими деньгами?
— Не называй меня глупым. Ты ни черта не знаешь! Солли забрал их с собой в могилу, все четыре миллиона. Больше у нас ничего нет. Он обобрал нас до нитки.
— Солли? Не может быть! Он не мог так поступить!
— Он сделал это. Но я верну наши деньги. Послушай, Энн, приезжай сюда, я все объясню. Только не приведи «хвоста». Будь осторожна, понимаешь?
Снова долгая пауза.
— Энн, ты слышишь меня?
— Да. Просто я задумалась. Значит, у нас больше нет денег?