Вокруг только ветер и лед, И буря смертельна. Но голос Поет, что не вечно изгнанье, Что мята опять расцветет, И пальма плоды принесет, И кончатся наши страданья… О девушка с сердцем печальным, Поешь ты в кровавую зиму О том, что весна расцветет.

Весть

Перевод М. Кудинова

Слово надежды ко мне прилетело Издалека… Мне слышится песня, Которая сумрак ночной разгоняет И заставляет забыть про усталость. Забыть о беде и глазах исступленья. О мирная песня, о добрая песня! Биение сердца, в котором терпенье. Не может иссякнуть… Вокруг меня сумрак, а в сумраке этом Передо мною горит огонек. Гори же, не меркни, И ветра не бойся, И ночи не бойся, Ты утра дождешься, И солнце взойдет! Вечерние ветры, О ветры глухие! Вернитесь в края, Что сюда вас послали, Скажите им: Это весна наступает И ясные дни За собою ведет. Дни меда и света, Пшеницы и света, И хлеба для всех, И счастья для всех.

Стихии

Перевод А. Равича

1 В небе Большая Медведица мчится К центру туманности мутно-кровавой, Мчит, обеспамятев, россыпью медной, Схожая обликом с птицею певчей, С птицей, охваченной яростным ливнем И охраняющей дерево детства. А минотавра надорванный голос С давних времен заглушает стенанье Города вымершего и глухого. 2 Неподвижных ног безмолвье, Тишина кустов терновых И обвивших шею рук. С голодом моя подруга Борется неистребимым, Веки сомкнуты, поет.
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату