АСИА ДЖЕБАР[5]

Каждое утро

Перевод М. Ваксмахера

Каждое утро Я ищу тебя среди трупов В двух шагах от нашего дома, Каждую ночь Темнота Опять и опять извергает тела — В двух шагах от нашего дома, Под мостом, Среди зарослей лавра. Мне говорят: Если жандармы увели человека — Больше нет человека. Каждое утро Я ищу тебя среди трупов. Я ищу. Я одна по утрам. Лишь заря, Многоликая, в красных кровавых рубцах, Ходит молча со мной, И ее немота означает молчанье Твоей бессрочной отлучки. Я ищу — и надеюсь, Что в одно непонятное утро Я встречу тебя Среди зарослей лавра. Мне говорят: Если живая кровь человека Бьется в сердце друзей, Которых он, может быть, даже не знал, — Такой человек не умрет. Каждое утро Я ищу тебя среди трупов. Каждое утро Мертвецы глядят на меня, Широко раскрывая глаза. Каждый глаз точно солнце, Что втоптано в землю. Я ищу тебя, Я хочу тебе показать Поле нашего завтра, Наши посевы. Я тебя жду, я узнáю тебя Среди зарослей лавра. Я говорю: Пусть скорее сгорит безнадежность. Жизнь, горячее небо, долина мучений — Все уместилось во мне. Твоя плодородная кровь Пропитала грядущее поле. Каждое утро В двух шагах от нашего дома Я ищу тебя среди трупов.

МУХАММЕД ДИБ[6]

Весна расцветет

Перевод М. Кудинова

Заря наступает, и вот Пейзаж, нарисованный кровью, Передо мною встает. Но голос поет и поет, Поет и летит над холмами В край ссылки, печали, невзгод.
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату