– Тогда поехали.

Отряхивая снег с рукавов куртки, Зак пошел следом за ней, с удовольствием разглядывая развевающуюся по ветру гриву блестящих волос и изящно покачивающиеся при ходьбе стройные бедра. Судя по гордо поднятой голове и твердой походке, она была настроена очень решительно и не собиралась допускать никаких романтических поползновений с его стороны.

Но и здесь, как, впрочем, и во всем остальном, Зак преследовал прямо противоположную цель. Он попробовал ее губы и почувствовал, как они отвечали на его поцелуй. Его тело, изголодавшееся за долгие годы, требовало и всего остального.

Одна часть его мозга предостерегала, что вступать в связь с заложницей ни в коем случае нельзя. Что это чистой воды безумие. Это только окончательно все запутает и усложнит, а у него и без того хватало проблем.

Но эти здравые рассуждения полностью заглушались другими, диктуемыми его возбужденным телом. В конце концов, добровольно помогающие заложники становятся почти соучастниками. Не говоря уже о том, что с ними гораздо приятнее коротать время.

Зак решил во что бы то ни стало соблазнить Джулию. Но это вовсе не значило, что она его сильно привлекала или он испытывал к ней какую-то особую нежность и симпатию.

Нет, Зак решил соблазнить Джулию Мэтисон, потому что это было целесообразно. И, конечно, чрезвычайно приятно.

С галантностью, которую Джулия сочла абсолютно нелепой и неуместной, а при нынешних изменившихся обстоятельствах даже настораживающей, он препроводил ее на водительское место. Правда, дверь ему открывать не пришлось. Она и без того была открыта после ее неудачной попытки к бегству. Зак скользнул на свое место, но вдруг заметил, как Джулия вздрогнула и поморщилась от боли.

– Что случилось?

– Я поранила бедро, когда выпрыгивала из машины, и еще потом, когда ты повалил меня на землю, – резко ответила она, продолжая злиться на себя за то, что не могла забыть вкус его поцелуя. – Только не пытайся меня убедить, что это наполняет тебя раскаянием.

– Но это действительно так, – спокойно возразил Зак. Джулия резко отвернулась, чтобы не видеть его улыбки. Она не могла поверить в такую чудовищную ложь. Да и не желала этого. Перед ней был преступник, осужденный за убийство, и об этом нельзя было забывать ни на секунду.

– Я голодна, – объявила она только потому, что это были первые слова, которые взбрели ей в голову. И тут же поняла, что ничего более неудачного придумать не могла. Его пристальный взгляд сосредоточился на ее губах.

– Я тоже.

Гордо и независимо вздернув подбородок, Джулия включила зажигание.

На губах Зака заиграла легкая улыбка.

Глава 21

– Куда, черт побери, она могла подеваться? – Карл Мэтисон нервно расхаживал по небольшому кабинету Теда в китонском полицейском управлении. Наконец он остановился и сердито посмотрел на серебристый полицейский значок брата. – Ты же у нас, кажется, полицейский, а она – пропавший человек. Так сделай же что-нибудь, черт возьми.

– Ты же знаешь, что мы не можем объявить розыск раньше, чем через двадцать четыре часа ее отсутствия, – ответил Тед, но в его голубых глазах сквозила озабоченность и тревога. – До тех пор я ничего не могу сделать по официальным каналам.

– Но ведь тебе прекрасно известно, – сердито ответил Карл, – что Джулия не тот человек, который станет внезапно менять свои планы. Ты же знаешь, какая она пунктуальная. А даже если бы ей вдруг срочно понадобилось куда-то поехать или где-то задержаться, то она бы обязательно позвонила. Кроме того, она знает, что сегодня утром мне понадобится машина.

– Конечно, ты прав, – Тед подошел к окну. Положив руку на кобуру с десятимиллиметровым полуавтоматическим пистолетом, он невидящим взглядом смотрел на машины, припаркованные на городской площади. Их владельцы, очевидно, делали покупки в местных магазинах. После некоторого колебания Тед снова заговорил:

– Вчера из городской тюрьмы Амарилло бежал Захарий Бенедикт. Он был расконвоированным и удрал, после того как отвез своего начальника на совещание в город.

– Да, я уже слышал это в новостях. Ну и что?

– Бенедикта или по крайней мере человека, соответствующего его описанию, видели возле ресторана неподалеку от основной автострады.

Карл медленно отложил пресс-папье, которое вертел в руках, и внимательно посмотрел на младшего брата:

– Тед, на что ты намекаешь?

– Бенедикта видели рядом с машиной, которая по описанию сильно походит на твой «блейзер». Кассирше кажется, что она видела, как этот человек садился в машину вместе с девушкой, которая перед этим заказывала в ресторане сандвичи и кофе. – Тед отвернулся от окна и посмотрел прямо в глаза брату. – Я разговаривал с этой кассиршей – неофициально, разумеется, – пять минут назад. Она описала мне девушку, которая уехала вместе с Бенедиктом. Судя по описанию, это Джулия.

– О Боже!

Седая женщина среднего возраста, сидящая за конторкой, ухитрялась одновременно делать три дела – прислушиваться к разговору Мэтисонов, заполнять ордер на арест и наблюдать за приближающейся к зданию черно-белой патрульной машиной. Вдруг ее злобное бульдожье лицо оживилось, все внимание переключилось на сверкающий красный «БМВ», который выехал на площадь и остановился прямо перед окнами, рядом с автомобилем Теда. Из машины вышла красивая блондинка лет двадцати четырех. Ритины глаза сузились и превратились в две щелочки. Резко повернувшись на стуле, она обратилась к Мэтисонам:

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

14

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату