– Сейчас расскажу, – засмеялся Андреа. – Только сперва…
– Да ты ранен! – прервал его Миллер. – У тебя все плечо как решето! – Янки показал на красное пятно, расплывающееся по мокрой куртке.
– Да, похоже на то! – Андреа изобразил крайнее изумление. – Царапина, дружище!
– Как бы не так, царапина! Если б тебе руку оторвало, ты сказал бы то же самое. Спустимся в каюту. Для такого специалиста, как я, твоя рана – детская забава.
– Но ведь капитан…
– Подождет. И твой рассказ тоже. Старый знахарь Дасти Миллер не позволит беспокоить своих пациентов. Пошли!
– Ну, хорошо, хорошо, – послушно ответил Андреа и с деланно покорным видом последовал за Миллером.
Снова включив дизель, Кейси полностью выжал дроссель и повел катер на север, почти к самому мысу Демирджи, чтобы исключить даже ничтожный шанс попасть под огонь минометных батарей, потом, повернув на восток, прошел несколько миль и затем отвернул на юг. Катер вошел в Майдосский пролив. Встав рядом с Брауном, Мэллори всматривался в темные неподвижные воды. Увидев прямо по курсу белые клочья пены, схватил Брауна за руку.
– Буруны впереди, Кейси. Может, рифы? Кейси долго молчал, вглядываясь в темноту. Наконец покачал головой.
– Это буруны от форштевней, – бесстрастно произнес он. – Эсминцы на подходе.
Глава семнадцатая. СРЕДА. ПОЛНОЧЬ
Командир новейшего эсминца «Сирдар» (класса «S») капитан третьего ранга королевского военно-морского флота Винсент Райан оглядел набитую битком штурманскую рубку, задумчиво теребя холеную бороду. Более грязных и диких оборванцев ему ещё не доводилось видеть. Разве что в ту пору, когда он участвовал в поимке экипажа пиратского судна, действовавшего в бухте Байэс-Бей, и служил, имея чин младшего офицера, на базе Чайна. Внимательнее взглянув на бродяг, Райан ещё раз подергал бородку. Кроме жутковатого вида, в этих молодцах было что-то еще. Не дай Бог связаться с такой компанией. Опасны, и весьма, но почему – сразу и не поймешь. В гостях ощущались такое спокойствие и такая невозмутимая собранность, что командиру эсминца было не по себе. Дженсен называл их своими головорезами. А уж каперанг умеет подбирать кадры.
– Быть может, кто-либо из вас хочет спуститься вниз, джентльмены? – предложил он. – Горячая вода, сухая одежда и теплые постели и вашим услугам. Самим нам спать не придется.
– Большое спасибо, сэр… – Мэллори помедлил. – Но нам хотелось бы досмотреть до конца все представление.
– Лады! Тогда оставайтесь на мостике, – весело сказал Райан. Палуба задрожала под ногами: «Сирдар» набирал скорость. – Пеняйте на себя, если что произойдет.
– А мы заколдованные, – заверил его Миллер. – С нами никогда ничего не происходит.
Дождь перестал, и в просветах рваных облаков видны были холодно поблескивающие звезды. Мэллори огляделся. Слева по курсу увидел Майдос и громаду Навароне по правому борту. За кормой, примерно в кабельтове, он различил ещё два корабля. Белые буруны выделялись особенно ярко на фоне темных силуэтов эсминцев. Мэллори повернулся к командиру корабля:
– Разве с вами нет транспортов, сэр?
– Нет. Транспортов нет, – Райан испытал странную смесь удовольствия и замешательства от того, что этот человек назвал его сэром. – Только эсминцы. Медлить нельзя. Черепахам здесь делать нечего. Мы и так выбились из графика.
– Сколько времени потребуется, чтобы всех забрать с острова?
– Полчаса.
– Что?! Тысячу двести человек погрузить за полчаса? – не поверил Мэллори.
– Примем на борт значительно больше, – вздохнул Райан. – Половина жителей, черт бы их побрал, тоже хочет уходить с нами. И даже вместе с погрузкой гражданского населения нам нужно всего полчаса. Хотя, пожалуй, потратим несколько больше времени. Кроме людей, будем грузить оборудование.
Мэллори кивнул, скользнув взглядом по стройным очертаниям «Сирдара».
– И куда же вы все это хозяйство думаете разместить?
– Резонный вопрос, – согласился Райан. – Лондонская подземка в пять вечера – ерунда по сравнению с тем, что будет твориться на палубе при погрузке. Как-нибудь справимся.
Кивнув опять, Мэллори поглядел на остров Навароне. Через две-три минуты из-за мыса покажется крепость. Кто-то коснулся его руки. Капитан обернулся, заглянул с улыбкой в грустные глаза грека.
– Теперь недолго, Лука, – произнес он спокойно.
– А люди, майор? – вырвалось у маленького грека. – Жители города не пострадают?
– Все обойдется. По словам Дасти выходит, что скала взлетит вверх. Упадет со всеми потрохами прямо в бухту.
– А как же лодки?
– Не переживай! Ведь на их борту никого не будет.. Ты же знаешь, все должны оставить гавань с наступлением комендантского часа.
Райан взял за локоть Мэллори:
– Капитан Мэллори, хочу представить вам лейтенанта Бистона, моего артиллерийского офицера. – В голосе Райана прозвучал холодок. Видно, командир эсминца не очень-то жаловал своего артиллерийского офицера. – Лейтенант Бистон обеспокоен…
– Действительно, я обеспокоен! – Тон лейтенанта был холоден, равнодушен, с почти неуловимым оттенком снисходительности. – Насколько я понял, вы рекомендовали командиру не отвечать немцам огнем из орудий?
– Вы будто по Би-би-си выступаете, – сухо ответил Мэллори. – Но вы правы. Я действительно так сказал ему. Обнаружить пушки можно лишь прожекторами, но тогда корабли обречены. Если откроете огонь, произойдет то же самое.
– Я не понимаю вас, – удивленно выгнул брови лейтенант.
– Выдадите себя, – терпеливо объяснял Мэллори. – Немцы вас накроют с первого же залпа. А если дать им пару минут, они разделаются со всеми. Есть основания полагать, что меткость немецких артиллеристов просто фантастическая.
– У моряков тоже есть такие основания. Третий снаряд крепостных орудий угодил прямо в артиллерийский погреб второй башни «Сибариса». Как, по-вашему, капитан Мэллори, почему это произошло? – Слова новозеландца, похоже, не убедили Бистона.
– На батарее обеспечено радиолокационное целеуказание, – объяснил Мэллори. – Над крепостью возвышаются две огромные антенны.
– На «Сирдаре» в прошлом месяце тоже установили радар, – тотчас отозвался Бистон. – Мы и сами могли бы поразить ряд целей, если бы…
– И то правда, промахнуться сложно, – вмещался Миллер. Тон его был сух и вызывающ. – Остров чертовски большой, Мак. [Мак – жаргонное, полупрезрительное обращение к незнакомому человеку]
– А вы кто такой? – взбеленился Биотоп. – Какого беса вмешиваетесь?
– Я капрал Миллер, – невозмутимо ответил янки. – У вас, видно, очень уж чуткий прибор, лейтенант, если он может отыскать пещеру на участке площадью в сотню квадратных миль.
На минуту стало тихо, потом Бистон что-то буркнул и отвернулся.
– Вы уязвили профессиональную гордость артиллерийского офицера, капрал, – заметил Райан. – Лейтенанту очень уж хочется пострелять. Но обойдемся без шума… Когда пройдем эту точку, капитан?
– Точно не скажу… – Мэллори повернулся к Брауну. – Вы как думаете, Кейси?
– Через минуту, сэр. Не позже.
Кивнув, Райан ничего не сказал. На мостике воцарилось молчание, нарушаемое шумом бурлящей воды да жутковатым щелканьем гидролокатора. Небо постепенно расчищалось. Сквозь редеющее облако пыталась пробиться луна. Никто не произносил ни слова. Никто не шевелился. Мэллори чувствовал рядом рослую фигуру Андреа, ощущал за спиной дыхание Миллера, Брауна и Луки. Рожденный далеко от моря и выросший у отрогов Южных Альп, Мэллори был до кончиков ногтей сухопутным человеком. И море, и