несколько полей и дорог – все это время Габи держала «Шмайсер» наизготовку, а уши Майкла настороженно прислушива– лись к звукам – она сказала:

– Тут мы подождем.

Они находились среди деревьев, росших вдоль опушки леса, и Майкл увидел перед собой одинокий фермерский каменный домик. Он был полу– разрушен, крыша его провалилась, уничтоженная, вероятно, случайной бомбой союзников, снарядом из мортиры или эсэсовскими карателями, охотившимися на партизан. Даже земля вокруг дома обуглилась от огня, от сада остались лишь несколько обгоревших пеньков.

– Вы уверены, что мы там, где следует быть? – спросил ее Майкл. Вопрос был бессмысленным, и ее холодный взгляд сказал ему об этом.

– Есть определенный график,– объяснила она, усаживаясь на кор– точки и кладя «Шмайсер» на колени.– Мы не сможем попасть внутрь рань– ше, чем через…– Она замерла, пока смотрела на светящиеся стрелки своих наручных часов.– Двенадцать минут.

Майкл встал рядом с ней на колени, пораженный ее способностью ориентироваться. Как она смогла найти это место? Конечно, по звездам, если только она не знала маршрут наизусть. Но хотя они были явно в том месте, где им полагалось быть в условленное время, здесь поблизо– сти не было никаких других ориентиров, кроме одинокого разрушенного фермерского домика.– Вы, должно быть, имеете какой-то опыт обращения с танками,– сказал он.

– По правде говоря, нет. Просто у меня был любовник-немец, кото– рый был командиром танкового экипажа. От него я научилась всему.

Майкл поднял брови.– Всему?

Она быстро глянула на него, потом опять отвела взгляд в сторону; его глаза казалось светящимися, как стрелки ее часов, и они смотрели не мигая.– Это необходимо, чтобы я… выполняла свои обязанности на благо страны,– сказала она, слегка неуверенно.– Этот человек обладал сведениями о грузовиках с конвоируемыми.– Она чувствовала, что он смотрит на нее.– Я делала то, что от меня требовалось. Не больше.

Он кивнул. «Этот человек» – сказала она. Ни имени, ни чувств. Эта война была такой же безжалостной, как перерезанное горло.– Я со– жалею о том, что произошло в деревне. Я…

– Забудьте об этом,– прервала его она.– Вы в том не виноваты.

– Я видел, как умирал старик,– продолжил он. Конечно, ему и раньше приходилось видеть смерть. Много раз. Но холодная аккуратность ударов носков и каблуков Бутца все еще заставляла его внутренне со– дрогаться.– Кто тот человек, который убил его? Харцер называл его Бутцем.

– Бутц был телохранителем Харцера. Эсэсовский натасканный убий– ца. Теперь, когда Харцер мертв, они, вероятно, приставят Бутца к ка– кому-нибудь другому офицеру, наверно на восточном фронте.– Габи по– молчала, заглядевшись на хрупкое мерцание луны на стволе «Шмайсера».– Старик Жервез был моим дядей. Он был последним моим кровным родствен– ником. Мои мать, отец и два брата были убиты нацистами в 1940 году.– Это было сказано без эмоций, просто как факты, безо всякого намека на чувство. Чувства,– подумал Майкл,– выжжены из нее, как жизнь из этого сада.

– Если бы я об этом знал,– сказал Майкл.– Я бы…

– Нет, вы бы не,– резко сказала она.– Вы бы сделали именно так, как сделали, иначе бы ваша миссия закончилась и вы были бы мертвы. Мою деревню сожгли бы дотла в любом случае и все люди были бы казне– ны. Мой дядя знал о риске, на который шел. Он был человеком, привед– шим меня в подполье.– Ее взор встретился с его.– Ваша миссия – важное дело. Потеря одной, двух или жизней целой деревни значение сейчас не имеет. У нас более значительная цель.– Она отвела взгляд от его мер– цающих проницательных глаз. Если повторять это еще и еще, то смерть и в самом деле показалась бы не большим, чем просто бессмыслицей, поду– мала она. Но где-то в глубине своей опаленной душе она в этом сомне– валась.

– Пора идти внутрь,– сказала Габи, еще раз проверив по часам время.

Они пересекли поляну, Габи со «Шмайсером» наготове, а Майкл – нюхая воздух. Он ощущал запах сена, сгоревший травы, яблочно-винный аромат волос Габи, но никакого потного духа кожи, который мог бы оз– начать солдат, спрятавшихся с засаде. Пока Майкл следовал за Габи в разрушенный крестьянский дом, он уловил следы странного запаха смаз– ки. Металлический дух,– подумалось ему. Смазка на металле? Она вела его через свалку ломанных досок и камней к куче золы. Он опять уловил масляный металлический запах, вокруг этой кучи золы. Габи опустилась на колени и засунула в золу руки. Майкл услышал, как заскрипели ме– таллические петли. Зола была вовсе не золой, а искусно разрисованной и уложенной резиновой массой. Пальцы Габи нашли смазанный маховик, который она повернула на несколько оборотов вправо. Потом она вытащи– ла руку, и он услышал скрипы задвижек, открываемых под дверью кресть– янского дома. Габи встала. Медленно открылся люк, крышка которого бы– ла замаскирована кучкой пепла. Смазка блестела на металлических пет– лях и шестернях, под землею уходили деревянные ступеньки.

– Входите,– сказал по-французски худой молодой паренек и жестом показал Майклу лезть по ступенькам вниз, в буквальное подполье.

Майкл влез в люк, сразу же за ним последовала Габи. Другой чело– век, на этот раз постарше, с сильно поседевшей бородой, стоял в конце прохода, держа фонарь. Первый человек закрыл люк и повернул закрываю– щий изнутри маховик, затем набросил три засова. Коридор был узкий и с низким потолком, и Майклу пришлось пригибаться, пока он шел за чело– веком с фонарем.

Они пришли к следующей лестнице, ведшей вниз, на этот раз камен– ной. Землистые стены состояли из кусков грубого древнего камня. У ос– нования лестницы было большое помещение и несколько коридоров, змеив– шихся в разных направлениях. Что-то вроде средневековой крепости, ре– шил Майкл. С кабелей над головой свисали лампочки, обеспечивавшие сумрачное освещение. Откуда-то доносилось жужжание, похожие на шум работающих швейных машинок. В этом помещении на большом столе в свете ламп лежала карта, Майкл приблизился к ней и увидел улицы Парижа. Раздался шум голосов, в другой комнате разговаривали люди. Стучала пишущая или шифровальная машинка. В помещение вошла привлекательная пожилая женщина с папкой-регистратором в руках, которую она поместила в один из нескольких шкафов. Она быстро глянула на Майкла и вернулась обратно, к своим занятиям.

– Ну, леди,– сказал кто-то по-английски визгливым голосом.– Вы не шотландка, но вы подойдете.

Майкл услышал за несколько секунд до этого тяжелые шаги, поэтому не был застигнут врасплох. Он повернулся и встретился с рыжебородым гигантом в шотландской юбке.

– Пирл Мак-Каррен – к вашим услугам,– сказал человек с шотланд– ской картавостью, в прохладном воздухе подземелья у него изо рта вы– рывались брызги и пар.– Король Шотландской Франции. Которая находится между этой стеной и противоположной,– добавил он и затрясся от сме– ха.– Эй, Андре! – сказал он человеку, несшему фонарь.– Как насчет стаканчика доброго вина для меня и моего гостя, а? – Человек вышел из комнаты в один из коридоров.– На самом деле его зовут как-то иначе,– сказал Мак-Каррен Майклу, прикрывая рот ладонью, будто поверяя боль– шой секрет.– Но я не могу произнести большинство их кличек, поэтому всех их я зову просто Андре, а?

– Я понял,– сказал Майкл и вынужденно улыбнулся.

– У вас были небольшие неприятности, так ведь, а? – обратил Мак– Каррен внимание на Габи.– В последний час подлецы забили все радиока– налы. Они чуть не сели вам на хвост?

– Чуть,– ответила она по-английски.– Мой дядя Жервез мертв.– Она не стала дожидаться выражений сочувствия.– А также и Харцер и еще не– много нацистов. Наш коллега – малый не промах. Мы также угнали у них танк – «Панцеркампфвален-2» с опознавательными знаками 12-го танково– го дивизиона СС.

– Хорошая работа.– Он нацарапал пометку в блокноте, оторвал лис– ток и нажал на маленький звонок рядом со стулом у стола с картой.– Не помешает дать знать нашим друзьям, что парни из танковой дивизии СС рыщут поблизости. Эти машины, «двойки», старого образца, они должны оставлять характерные следы.– Он передал листок с пометкой женщине, приносившей ранее папку-регистратор, и она опять заспешила выйти.– Сочувствую насчет твоего дяди,– сказал Мак-Каррен.– Он проделывал дьявольски нужную работу. А до Бутца ты не добралась?

Она покачала головой.– Харцер был более важной мишенью.

– Ты совершенно права. И все же на душе кошки скребут, когда знаешь, что этот здоровенный сукин сын жив и все еще бьет людей нога– ми. Как говорит пословица…– его светло-голубые глаза на луноподоб– ном с тяжелой челюстью лице цвета дуврского известняка остановились на Майкле.– Подходите поближе и

Вы читаете Час волка
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату