– Я боюсь,– пожаловался Винтерс.– Все эти звуки. Свет и двери не работают. И пахнет странно.
Роз протянула руку испуганному человеку:
– Пошли с нами.
Они продолжили путь к мостику. Герцог открыл дверь, изнутри хлынул свет. Вонн и Мэй сидели на своих местах, Ли за дальней панелью, с головными телефонами в руке.
– Что вы тут делаете? – спросил Герцог.
– Торгуемся,– ответил Ли.
Из переднего иллюминатора было видно, как световой шар прошел мимо корабля и взорвался. Свет заморгал, в громкоговорителе раздался треск.
– «Роко Мари» снова у нас на хвосте,– сказал Мэй.– Пытаются применить к нам жесткие меры.
Герцог почувствовал, как кровь отхлынула у него от лица.
– Похоже, они не могут нас захватить,– заметил Вонн.– Их корабль, должно быть, серьезно пострадал в схватке с истребителем Эбицуки.– Снаружи возникла еще одна световая вспышка, вслед за которой внутри корабля раздался гром.– Они пытаются разбить нас выстрелами с близкого расстояния, но по большей части промахиваются очень серьезно. Должно быть, компьютер прицеливания вышел из строя.
Герцог обратился к Ли:
– А что вы им предложили?
– Себя и фиалы за свободный проход. Хиро даже не стал разговаривать со мной.
– И ты собираешься сдаться так просто? Ты сукин сын!
– Герцог, ты не понимаешь. У нас нет другого выбора. Способов выпутаться из этого положения больше нет.
– Тогда ладно,– Герцог оглядел мостик.– Давайте тогда подорвем себя.
Никто не пошевелился.
– Мы не можем позволить им заполучить фиалы, разве не так? Все, за что мы сражались, окажется ничего не стоящим, если они войдут сюда и заберут их обратно. Сейчас мы герои. Разве никто из вас не слышал, какие слухи ходят на «Гирлянде»? Мы предадим всю галактику, если фиалы вернутся обратно.
– Мы могли бы погрузить их в спасательную шлюпку и выстрелить ею в сторону Джубило,– заметил Ли.– Они схватят нас, но фиалы прекрасно дойдут.
– Неверно. Они рассмеются и тут же ее подберут. И точно так же будут нас пытать просто ради удовольствия.
– Но фиалы останутся в сохранности, и можно будет предпринять очередную спасательную операцию. Я бы предпочел, чтобы они остались в сохранности.
– Нет, Ли,– сказал Герцог.– Следующего раза не будет. Если Юэ-Шень заполучит фиалы обратно, то это – с концами. Тот корабль нужно уничтожить, и нам придется уйти вместе с ними.
Вонн посмотрел Роз в глаза.
– Мне жаль, что я втянул тебя в это дело,– сказал он,– но, по-моему, Герцог прав.
Роз моргнула, удерживая слезы.
– Все в порядке, солдатик.
Винтерс облизал губы:
– Вы же не собираетесь это сделать, не так ли? Вы же не собираетесь взорвать нас, разве не так?
– Это не больно,– заявил Герцог.– Ты даже не поймешь, что произошло. Ты будто бы заснешь, только у тебя не будет кошмаров, уже никогда не будет.
Горловой крик вырвался у Винтерса. Герцог подошел, чтобы его успокоить. Винтерс схватил его за лацканы, свалил на пол, затем бросился к двери. Герцог вскочил на ноги и побежал было за ним.
– Оставь его,– сказал Ли.
– Я не хочу, чтобы он боялся,– заявил Герцог.– Я ему обязан,– и он побежал по коридору.
За Винтерсом следовать было легко. Топот его огромных ног и всхлипывания привели Герцога к тому же шлюзу, через который он сам по неведению пытался когда-то выйти. Внутренний люк был широко распахнут, и между ними Винтерс лихорадочно пытался открыть внешний люк. Увидев Герцога, он остановился и тонко завыл.
– Все в порядке,– сказал Герцог.– Никто не нанесет тебе вреда.
– Ты хочешь меня убить,– всхлипывал Винтерс. Герцог смотрел, как он дергает за рычаг, его передернуло. Открыть эту дверь было невозможно без соблюдения соответствующей последовательности. Винтерс в панике этого не понимал.
Глаза Герцога ел пот. Жара на корабле становилась непереносимой. Мэй и Вонн, вероятно, свели системы жизнеобеспечения к минимуму, чтобы поддерживать движение вперед. По всей «Ангельской Удаче» разносился грохот.
– Если ты выйдешь здесь,– заметил Герцог,– ты умрешь.
– Здесь я тоже умру. Я умру так, как хочу. Твой способ мне не нравится.
– Если ты выйдешь здесь, то они тебя схватят,– сказал Герцог.– Они ждут по ту сторону двери. Ждут, чтобы схватить тебя. И когда они тебя схватят, ты будешь жаждать смерти.
– Откуда ты знаешь? – нижняя челюсть у Винтерса дрожала.
– Я знаю. Я видел, что произошло с другими.
– Это было плохо, мистер Герцог?
– Это было ужасно,– ответил Герцог. – У них вырвали внутренние органы и прибили их на стенки корабля при помощи больших металлических пик. И после того, как ты будешь мертв, с тобой будут делать разные вещи, чтобы напугать других.
Последний раз рванув за рычаг, Винтерс упал, всхлипывая, на руки Герцогу.
– Не позволяйте им схватить меня, мистер Герцог. Не позволяйте им схватить меня.
– Не позволю. Я обещаю.
– Но не убивайте меня. Пожалуйста, не убивайте. Я не хочу умереть так, как умерли Медведь и Андерс. Пожалуйста, Герцог.
– Я не убью тебя,– солгал Герцог.
– Обещайте. Вы должны пообещать.
– Я обещаю.
Это успокоило Винтерса. Герцог стер слезы с лица этого крупного человека.
– Отлично. Теперь нам нужно вернуться на мостик и сразиться с ними.
– Да...– Винтерс вышел из воздушного шлюза. Обернувшись, Герцог заметил, что рычаг сдвинут с положения безопасности. Он положил на рычаг руку и передвинул его на место.
Не веря своим глазам, он уставился на рычаг. Он втянул носом горячий воздух.
– Пошли, Герцог,– позвал Винтерс.
– Я смогу это сделать,– сказал Герцог.
– Я знаю, что сможете,– ответил Винтерс. Внезапно все пришло к нему. Герцог знал, что сможет заставить их уйти. Не просто сбежать от них, но уничтожить их, разнести их в клочья.
На корабле было очень холодно. Герцог дрожал. Он взглянул на Винтерса, который махал ему рукой.
Он побежал на мостик и встал между Мэем и Вонном перед панелью управления, изучая лабиринт лампочек и кнопочек. Они стали приобретать смысл для него.
– Я смогу это сделать,– сказал он.
– Так же и Винтерс смог бы,– произнес Мэй.– Все, что требуется сделать,– это нажать достаточно кнопок для того, чтобы мы взорвались.
– Я смогу вытащить нас отсюда,– сказал Герцог.– Живыми и здоровыми, и с фиалами, но без «Роко Мари» или Хиро, которые никогда уже не будут висеть у нас на хвосте.
Мэй уставился на него. Его лицо побелело.
– Это не смешно.
Герцог склонился над панелью. Она казалась ему знакомой, к его радости. Его рука неуверенно приблизилась к переключателю и повернула его. Прохладный воздух заполнил мостик.