равно она не имеет никакого значения. Всего через день я вернусь в свою жизнь, в свой бизнес, а уж мне ли не знать, как все закрутится. Бизнес отнимает все мое время, пожирает мою душу. И мне это даже нравилось. Когда мое внимание привлекала какая-нибудь женщина, я заранее знал, что рано или поздно мой бизнес придет в коллизию с моим интересом к женщине и… победит. Так происходило со мной всегда. Последние несколько недель стали исключением из правил, недолгим погружением в безумие, но теперь все кончено, что, вне всякого сомнения, хорошо и даже неизбежно.
— Поторопись к Мэри Луизе, — мягко подсказал он. — А я уже встаю.
Когда Алберта вышла, он попробовал приготовленные ею блюда. То был вне всякого сомнения самый вкусный завтрак, который он когда-либо отведывал. Но думал он не о пище насущной, а о том, что происходило в той дальней комнате.
Лоренс ехал в сторону парка вместе с Албертой и Мэри Луизой на заднем сиденье машины, которую арендовал специально для нее. Мне бы чувствовать бурную радость, думал он. Ведь я еду совершить задуманное. Я должен бы испытывать удовлетворение, а меня обуревают чувства страха и утраты.
Разумеется, речь идет о временном явлении, и оно изгладится из памяти, как только я покину этот городишко. Но сейчас-то мои ощущения вполне реальны. Остается лишь следить за дорогой и не смотреть на женщину, с которой приходится расставаться навсегда.
Его руки коснулись пальцы Алберты. От неожиданности он дернулся, и машина едва не оказалась в кювете.
— Вы уверены, что все идет хорошо? — спросила Алберта.
Лоренс постарался убедить себя, что она говорит о празднике в память Монтегю.
— Я нанял целую армию старшеклассников. К данному моменту они должны были уже все перевезти, установить столы и повесить флаги, а цветочники — украсить весь парк цветами. Музыканты настраивают свои инструменты, и вот-вот потечет шампанское. Твоя сестра обещала сразу же связаться со мной, если что-то пойдет не так, но пока от нее нет никаких известий — ни плохих, ни хороших.
— Хочется, чтобы у вас все получилось, как задумано.
Лоренс бросил быстрый взгляд на Алберту — она выглядела очень милой и хрупкой в своем бледно- желтом наряде. Краем глаза он мог видеть крошечную Мэри Луизу — зевавшую и забавно размахивавшую маленькими кулачками.
— Все так и идет, — заверил он Алберту.
И действительно шло, по крайней мере внешне. Когда они приехали в парк в центре городка, на обнесенной белой решеткой эстраде струнный оркестр исполнял вариации Моцарта. Заполонившие городок состоятельные посетители поглощали приготовленные Албертой дары моря и восхищались красотой клумб с белыми розами и корзинами с алыми и золотистыми анютиными глазками, дополнявшими и без того роскошную парковую растительность. В бухте на расстоянии в пару сотен ярдов красовались нарядные яхты. Великолепная картина, достойная кисти великого художника.
Ради этого я и приехал сюда. Планировал и предвкушал нынешний праздник. И вот наступил день прощания с Монтегю и… с Албертой.
— Готова?
Алберта кивнула, чувствуя, что просто растворяется в его серебристо-серых глазах. Но ведь так нельзя, подумала она, я должна быть бдительной.
Прошли двое суток со времени получения записки Ансельма, и она не сомневалась, что он находится где-то в парке.
Вот почему, когда Лоренс улыбнулся и предложил ей руку, чтобы провести ее к сцене, устроенной рядом с оркестровой эстрадой, Алберта покачала головой и прошептала:
— Удачи!
Лоренс склонился над ней и спросил с улыбкой:
— Так ты решила, что я должен проделать все один?
— Разумеется, это же ваш день!
— Сегодня день Монтегю, мой ангел. День воздаяния ему. День памяти для людей, которым выпала удача в жизни только потому, что жил такой Монтегю и совершал добрые дела. Таким по крайней мере я хочу видеть этот день. И ни за что не оставлю тебя внизу, ибо ты столько сил отдала нынешнему мероприятию. Ну-ка пошли. Отдай Мэри Луизу одному из своих родственников и иди со мной, дорогая.
Лоренс церемонно протянул ей руку.
Алберта заглянула в его глаза. Больше всего ей хотелось находиться рядом с ним, продемонстрировать ему свою поддержку, да просто быть с ним как можно дольше. Но здесь, внизу, она может больше пригодиться.
— Мэри я нужна больше, — ответила она, зная магическую силу этих слов.
Лицо Лоренса обрело торжественность. Ласково коснувшись пальцем ее щеки, он проронил:
— Тут ты права. Ну что ж, я пошел. — Перешагивая длинными ногами через две ступеньки, он поднялся на сцену.
Никогда еще он не выглядел таким элегантным, внушительным, красивым и… недоступным, думала Алберта. В последний раз я позволю себе такую мысль. Прижав к себе корзинку с дочкой и делая вид, что ищет что-то в сумке с детскими причиндалами, она выбралась с уставленного скамейками участка и переместилась на периферию собравшейся толпы.
Отсюда мне будет хорошо слышно Лоренса и одновременно видно всех. Если только Ансельм появится здесь и попытается предпринять какую-нибудь пакость, я буду начеку.
Алберта еще раз прочесала взглядом толпу и сосредоточила свое внимание на Лоренсе.
Он смотрел прямо на нее, предназначая только ей свою чуть прохладную и знающую улыбку, которая уже некоторое время снилась ей по ночам. Алберта старалась запомнить охватившие ее ощущения. После сегодняшнего торжества у меня только и останутся эти ощущения, воспоминания и сны. Но сегодня я еще вижу его, слышу его голос, который может и успокаивать, и приказывать, и… обольщать.
— Благодарю всех, кто откликнулся на мое приглашение, — обратился Лоренс к собравшимся своим удивительно сочным голосом. — Когда три недели назад я приехал сюда, я не знал никого из вас, жителей Бухты Радости. С вашим городом меня связывала только память о человеке, который много лет назад спас мне жизнь. Монтегю Ричардсон был добрым человеком. Он видел дальше очевидных недостатков человека и настаивал на его совершенствовании. Здесь присутствуют люди, которые, благодаря Монтегю, получили шанс спастись. Как и я, они приехали сюда потому, что он изменил всю их жизнь.
Алберта жаждала видеть только Лоренса, одного Лоренса, но пока не могла позволить себе это. Отведя взгляд от сцены в ту сторону, где находился центральный вход в парк, она заметила подъехавшую в тот момент машину. Из нее вышла красивая брюнетка, которая держала на руках темноволосого ребенка лет трех. С другой стороны машину уже обходил мужчина, не смотревший ни на женщину, ни на ребенка. Его взгляд как бы рассекал толпу. Его красивое лицо хмурилось.
Алберта быстро оглянулась, увидела, что Лоренс вопрошающе смотрит на нее, и изобразила ободряющую улыбку.
— Монтегю, как мне кажется, считал, будто после его смерти некому будет продолжить его дело. Но сегодня мы собрались здесь, чтобы дать новую жизнь его наследию, его заветам, — продолжал Лоренс. — Я приехал сюда отдать дань его памяти и встретил здесь особую поддержку. Уверен, все вы знаете замечательную женщину по имени Алберта.
Лоренс улыбнулся Алберте, и взоры собравшихся обратились на нее.
— Я приехал сюда в поиске трех достойных людей, чтобы продолжить дело Монтегю. Попросил Алберту помочь мне. Сегодня я с удовольствием называю тех, кто удостоился поддержки со стороны Фонда памяти Монтегю Ричардсона. — Лоренс вновь перенес все свое внимание на собравшихся.
В толпе послышались восклицания, затем последовали восторженные аплодисменты. Алберте показалось, что Ансельм раздраженно выругался. Возможно, то была лишь игра ее воображения. Он просто не мог так быстро пробиться от далеко расположенного входа в центр толпы. Но был уже близок. Она догадывалась, зачем явился этот гадкий человечишка. Он привез жену и ребенка, чтобы испортить Лоренсу праздник, унизить его, напомнить ему об испытанных им муках. Ансельму, по сути, не нужно было даже ничего делать. Достаточно лишь предъявить эту женщину с ребенком. Ансельм хотел, видно, напомнить Лоренсу, что отобрал у него принадлежавшее ему по праву, и собирался сделать это публично, дабы лишить