весь песок. До торжества остается всего два дня, и Лоренс старается быть добрым ко мне, размышляла Алберта. Пытается разорвать наши отношения, не причинив мне боли. Он же, вспомнила она, «один из богатейших холостяков в целом свете». Ему наверняка не привыкать рвать отношения с женщинами.

— Я очень уважаю тебя, Берти. Ценю и тебя, и твою работу, — снова заговорил он. — Но у тебя появились новые заботы. Твоя жизнь изменилась. Значение предстоящего праздника бледнеет в сравнении с тем, что ждет тебя впереди.

Алберта покачала головой и упрямо напомнила:

— Он ведь так много значит для тебя.

— Я не могу только брать от тебя, Берти, черт бы все побрал! Я хочу и давать тебе то, в чем ты нуждаешься. Тебе необходимо отдохнуть. Хочешь ты того или нет, но я заказал в Трентоне несколько поваров, которые приедут обслужить торжество. Тебе не остается ничего иного, как дать им руководящие указания.

Алберта весьма многозначительно покачала головой.

— Не лги, будто ты только брал от меня. Ты же помог мне родить мою девочку.

— Позволь мне сделать больше для тебя. Нечто такое, в чем ты действительно нуждаешься именно сейчас.

Я-то знаю, думала Алберта, что ты никогда не сможешь дать мне то, чего я больше всего жду от тебя. Я знаю, что как раз сейчас, когда я постепенно теряю тебя, мне меньше всего хочется потерять тебя окончательно.

Но не могу же я дать тебе понять, как сильно я тебя люблю. Это было бы несправедливо после всех твоих предостережений. Происходящее сейчас не идет ни в какое сравнение с прежними моими разочарованиями и неудачами. Я же с самого начала знала, что ты уедешь. И ты не давал никаких обещаний, которые нарушил бы впоследствии.

Алберта постаралась справиться с эмоциями и как можно мягче спросила:

— Так ты хочешь предоставить мне возможность и время заниматься только дочкой?

— Я настаиваю на этом!

Лоренс уставился на нее потемневшими от гнева глазами. Они оба прекрасно понимали, что после праздника он уже не будет ее хозяином. Всего лишь бывшим работодателем. Не более того.

Разве что в моем сердце, размышляла Алберта, где всегда найдется достойное тебя место.

— Я не хотел бы навлечь на тебя несчастье, м тихо проронил Лоренс.

Интересно, догадываешься ли ты, что я влюбилась в тебя? Уж не беспокоишься ли ты о том, что на твоей совести окажется еще одна женщина? Нет, не хочу я вызывать у тебя раскаяние и сожаление.

Старательно улыбаясь, Алберта ответила:

— Я никак не могу быть несчастной. Мне же предстоит командовать целой бригадой шеф-поваров из большого города. Какой женщине не понравилась бы такая возможность?

Лоренс улыбнулся в ответ и с нежностью коснулся ее щеки.

— Тебе это определенно понравится, — прошептал он. — Будь счастлива, Берти.

— Давайте завершим наше сотрудничество, как положено, — согласилась она.

С печальной улыбкой Лоренс наклонился и поцеловал ее в губы.

— Да, — прошептал он, и его горячее дыхание опалило Алберту. — Давай дойдем до конца, как положено.

Его слова обрели однако иной смысл, когда Алберта вернулась к себе домой, где в двери ее ждала записка от Ансельма:

«Добро пожаловать домой, прекрасная Алберта! Надеюсь, вы с удовольствием воспримите известие о том, что на праздник приедет моя жена. Возможно, вы захотите познакомиться с ней. У вас двоих так много общего. Лоренс и… я. Давайте устроим вечеринку. Как вам эта идея? Вы двое могли бы сравнить свой опыт».

Меня, поняла Алберта, лишают возможности закончить дело, как полагается. Нет сомнений, что возникнут серьезные осложнения.

Мне придется сделать значительно больше, нежели просто отдавать распоряжения, поскольку я не могу позволить этой кошмарной парочке подвергнуть Лоренса новому унижению. Я обязана проследить, чтобы они держались подальше от него, даже если для этого мне придется отказаться от проводов, которые я хотела бы устроить для любимого человека. Хорошо, что я могу рассчитывать на помощь братьев.

Алберта сняла телефонную трубку и принялась набирать номер.

ГЛАВА 11

День памяти Монтегю выдался ясным и безветренным — почти идеальным с точки зрения погоды. Так почему меня одолевают дурные предчувствия? — задавался вопросом Лоренс, проснувшись рано утром.

Может быть, я волнуюсь не только за удачное проведение торжества? Скорее я больше беспокоюсь о судьбе одной женщины и ее крошки-дочери. Вероятно, я похож на братьев Джонсонов гораздо больше, нежели мог себе представить.

Как же не хочется оставлять Алберту на произвол судьбы. Теперь, когда ей необходимо заботиться в первую очередь о своем ребенке, ее жизнь осложнилась еще больше. Но разве она остепенилась? Нет, черт побери! А чего собственно я ожидал? Ведь Алберта из тех женщин, которые думают прежде всего о других людях.

Быть может, со временем она наладит отношения с Чарли. Одна только эта мысль разрывает мне сердце, но ее следует принимать во внимание. Чарли как раз такой человек, который должен знать, как позаботиться о доброй и любящей женщине и милой малютке. Может быть, Алберта выйдет в конце концов за него замуж?

Может, и не выйдет.

А меня это совершенно не касается.

Лоренс провел рукой по волосам и выругался про себя. Я должен примириться со сложившимися обстоятельствами, начал внушать себе он. Все придет в норму, как только я уберусь из Бухты Радости и расстанусь с сентиментальными воспоминаниями, которые она навевает.

Минуты через три, когда Алберта проскользнула в его комнату с подносом, нагруженным яичницей, фруктами и только что поджаренными блинами, Лоренс уже был в состоянии улыбаться. Она выглядела восхитительно виноватой и оттого еще более соблазнительной.

— Завтрак в постель? — удивился он, сел и прикрылся простыней.

Алберта поставила поднос на ночной столик и откинула волосы назад.

— Вот, п-подумала, что в-вам п-предстоит т-трудный день… — Она заметно заикалась чуть ли не на каждом слове. — Вам, наверное, нужно дополнительное время, чтобы обдумать все еще раз. Все же сегодня — большой день, и я не хотела оставить вас без горячего завтрака. К тому же вы проспали.

И вовсе не проспал. Я тут волнуюсь о твоей судьбе, но тебе незачем знать об этом, с нежностью подумал Лоренс. Он улыбнулся, чтобы Алберта не чувствовала себя неловко в его спальне, и поинтересовался:

— А где Мэри Луиза?

— Спит в люльке, которую вы принесли для нее. Во всяком случае спала, — поправилась она, услышав, как зашевелилась и закряхтела дочка в дальней комнате.

— Ты ей сейчас нужнее.

— Она, наверное, тоже решила позавтракать, — кивнула Алберта.

Лоренс с шумом втянул в себя воздух. У него кровь закипала от одной только мысли о том, как Алберта прижимает ребенка к своей груди. Кормление малютки выглядит так интимно. Так необходимо, когда жизнь и любовь доведены до самого элементарного уровня. Мать, кормящая свое дитя собственной плотью.

Какая-то безнадежность опалила внутренности Лоренса. Он постарался проигнорировать эту боль. Все

Вы читаете Бухта радости
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату