Алберте показалось, что она поняла его намек. Друзья пришли на вечеринку в мою честь, размышляла она. Они ничего не знают о подноготной Ансельма. Лоренс устроил праздник для меня и моего будущего ребенка. Он старается все устроить, даже если ему приходится быть вежливым с человеком, дурно поступившим с ним самим.

Алберта кивнула, взяла из рук Ансельма сверток и сняла обертку. Внутри оказался позолоченный сервиз детской посуды.

— К-красивые в-вещи для дитяти к-красивой ж-женщины, — слегка заикаясь, произнес Ансельм, стараясь восстановить свою невозмутимость. Даже попытался взять Алберту за руку, но она поспешила подобрать оберточную бумагу, заняв руки, дабы они оказались недоступными для этого типчика.

Уж не искрятся ли глаза Лоренса смехом?

— Надеюсь вы вспомните обо мне, когда будете пользоваться этой посудой, — напыщенно произнес Ансельм, и Алберте вдруг стало невдомек, что же ей делать — смеяться или плакать? Как могла жена Лоренса предпочесть мужу этого прожженного жука?

Может быть, она страдала, чувствуя, что Лоренс не любит ее, жаждала его любви и расстраивалась, понимая, что этого никогда не будет. И поэтому нашла другого…

Разве каждая женщина не поступила бы также?

Нет!

Слово прогудело набатом в голове Алберты. Женщина, действительно любившая Лоренса, не променяла бы его ни на кого другого. Она ни за что не ушла бы от такого цельного человека, как Лоренс, к его полной противоположности.

— Вам понравился подарок, дорогая? — спросил тем временем Ансельм, и в его голосе явно послышалась взволнованность мальчишки. — А что подарил вам Ларри?

Алберта вспомнила, что Монтегю высоко ценил Лоренса, но не любил Ансельма. Интересно, каково жить, пытаясь превзойти такого человека, как Лоренс, или стать хотя бы вполовину таким; каково жить в его тени, отдавая себе отчет в том, что никогда не сравняешься с ним?

Она заглянула в глаза Лоренса, широко улыбнулась и негромко произнесла:

— Лоренс подарил мне сегодняшний праздник. Все спланировал сам. Но и ваш подарок прекрасен, — вежливо добавила она, обращаясь не к человеку, который никогда не смог бы ей понравиться, а к тому мальчишке, которым когда-то был этот назойливый тип.

Несколько часов спустя, проводив последнего гостя и отпустив последнего из нанятых им слуг, Лоренс обратился к Алберте:

— Миссис Джонсон, вы весьма тактично справились с Ансельмом, — сказал он, положив руки на ее плечи и слегка помассировав их.

— М-м-м, — промурлыкала Алберта, склонив голову набок. — Признаюсь, мне даже стало немного жалко его после того, как я перестала злиться на него. Каково ему было потратить столько лет на попытки стать похожим на вас, сознавая, что он никогда не преуспеет в своих усилиях?

— Кажется, вы только что сделали мне комплимент, — тихо ответил Лоренс соблазнительным хрипловатым голосом, скользя умелыми пальцами под ее волосы и осторожно массируя кожу на ее голове.

— О да! — согласилась Алберта и с его словами, и с его лаской. — А ведь вы не до конца сознаете, как много людей рассчитывает на вас.

— Так расскажите же мне, пока я позабочусь о вас. — Лоренс коснулся губами ее макушки.

Голос ее, казалось, пропал где-то в окружающем эфире. Алберта силилась отыскать его и в конце концов заговорила чуть приглушенным, надломленным тоном.

— Ну, люди уважают вас. Знают, что вы человек ответственный. И честный. Что вы заботитесь о них и о справедливости. Что вас нельзя купить. Что вы не говорите того, чего не думаете. Ансельм совсем не такой. Он только подражает в чем-то вам. Он всего лишь плохая подделка. Подозреваю даже, он сам сознает это. Не правда ли, печально, что он никогда не станет тем, кем жаждет быть? — Ее голос как бы поплыл. Тело Лоренса, казалось ей, стало ближе и теплее; оно словно приглашало прильнуть к нему.

— Вы думаете иначе? — спросила она в заключение.

— М-м-м, вы говорите о моем заклятом враге, — с ленцой проронил Лоренс, но Алберте послышался смех в его голосе. Кончики его пальцев продолжали неспешно рисовать кружочки на коже ее головы. Ощущение было восхитительным, и Алберта как бы полностью отдала свою голову в его руки.

— Вам можно не опасаться его.

— Я располагаю противоположными свидетельствами. И супруга моя воспринимала его иначе.

Алберта помолчала немного, не зная, как построить следующую фразу. Потом подняла голову и посмотрела прямо в глаза Лоренсу.

— Я… Надеюсь, я не обижу вас, если скажу… Полагаю… Нет, я уверена, что ваша супруга страшно сглупила. На ее месте я бы…

Пальцы Лоренса моментально напряглись, его руки соскользнули на ее плечи, и он притянул ее к себе.

— Что бы вы сделали, Берти, будь вы моей женой?

Вопрос был произнесен напряженным шепотом. Его слова зацепили Алберту за самое сердце, и она не нашлась, что ответить. Я никогда не буду его женой, подумала она и покачала головой. Мне никогда не стать его любимой.

— Это не имеет никакого значения. Я не стану вашей женой, и было бы некрасиво по отношению к женщине, которая ею была, рассуждать о том, что я сделала бы на ее месте.

Алберта непроизвольно потерла ладонью свою поясницу.

— Берти! — Голос Лоренса зазвенел от волнения. Он положил свою большую руку на то место, которое она только что массировала. У Алберты перехватило дыхание. — В чем дело?

— Не знаю. Спина вот болит. В последние дни боли возникали несколько раз. Должно быть, ложные схватки. Только сейчас они не прекращаются.

— Не означает ли это… — Лоренс взял ее лицо в руки и заставил ее посмотреть на себя.

— Думаю, самое время поспешить в больницу.

— Тогда поехали. Я предупрежу Гвен.

Алберта покачала головой.

— Прямо с вечеринки она поехала в Хартфорд и не вернется до завтрашнего вечера. Ведь до родов еще оставалось несколько недель.

Лоренс неотрывно смотрел на нее, и его глаза потемнели и наполнились тревогой.

— Значит, поедем без Гвен.

— Думается, — Алберта еще силилась улыбнуться, — немало женщин мучалось схватками без помощи специалиста.

— Но вы обойдетесь без подобных мучений, — пообещал Лоренс. — Я ничего не смыслю в акушерстве, но ни на минуту не оставлю вас. Научусь по ходу всему, что необходимо знать. Вы же сосредоточьтесь на том, о чем только и должны думать. Забудьте обо всем остальном, Я позабочусь о вас.

Лоренс обнял ее за плечи и вывел из дома.

ГЛАВА 10

Лоренс с силой сжимал рулевое колесо. Ехал он слишком быстро и все же чувствовал, что этого недостаточно.

Алберта рожала, и он был единственным человеком, на которого она могла положиться. Казалось, сегодня больница находиться значительно дальше, чем вчера.

— У вас все в порядке? — спросил он, на секунду оторвав взгляд от дороги и взглянув на нее. Алберта попыталась улыбнуться и даже кивнула, но Лоренс услышал, что у нее опять перехватило дыхание.

— Следовательно, не в порядке. Вам больно, — понял он и еще сильнее вжал педаль газа в пол.

Вы читаете Бухта радости
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату