— Хотя, — Оливия улыбнулась, — подозреваю, эта черта твоего характера никуда не делась.

Стерлинг рассмеялся.

— Наверное, ты права.

— А потом на корабле, увозившем нас в Каир, ты… — Оливия задумчиво сдвинула брови. — Не знаю, как это объяснить.

— В самом деле? — Стерлинг вновь поднес ее руку к губам. — Я очень старался быть идеальным попутчиком.

— И тебе это удалось. Так думала почти каждая пассажирка нашего корабля.

— А ты? — Граф заглянул в зеленые глаза Оливии. — Ты тоже так думала?

— Я наслаждалась твоим обществом. Ты был таким обворожительным. — Во взгляде Оливии промелькнула неуверенность, но она по-прежнему не отнимала руки. Воспротивится ли она, если он обнимет ее? — Ты стал очень похож на Стерлинга, которого я знала когда-то.

Граф перевернул руку Оливии и поцеловал ладонь.

— Он тоже был обворожительным?

— Стерлинг, которого я когда-то знала?

Кивнув, он отступил в глубину комнаты. С удовлетворением отметив, что слуга ушел, он медленно заключил Оливию в объятия.

У нее перехватило дыхание.

— Он был невероятно обворожительным. И таким… чудесным.

— А… — Стерлинг посмотрел на Оливию. Попытается ли она его остановить, если он сейчас ее поцелует?

— А потом в Египте… — Оливия судорожно сглотнула.

— И что же? — Наклонив голову, Стерлинг легонько коснулся губами шеи Оливии. — Что же в Египте?

— В Египте… — Оливия еле заметно подалась ему навстречу. — В Египте ты был…

Стерлинг поцеловал чувствительное местечко возле мочки уха.

— И каким же?

— Ты был поглощен какими-то мыслями… — С губ Оливии сорвался еле слышный стон. Такой тихий, что Стерлинг не услышал бы его, если б не покрывал поцелуями ее чудесную шею. — Ты думал о своей матери, и сэре Лоуренсе, и… о Господи… о змеях.

Стерлинг что-то пробормотал. Исходящий от Оливии аромат весны и свежести окутывал его точно вуалью и проникал в душу. На вкус ее кожа была такой же, как и прежде. Она оставляла на губах привкус лета, страсти и благоговения.

— Теперь ты знаешь мою тайну.

— Да, — выдохнула Оливия. — Ты… настороженно относишься к змеям.

— К египетским змеям, — поправил ее Стерлинг. Господи, ну как он умудрился потерять ее? Он крепче прижал к себе Оливию и покрыл ее подбородок легкими, точно прикосновение перышка, поцелуями.

— Именно так.

— У меня есть и другие тайны. — Губы графа коснулись наконец губ Оливии.

— Правда? — Оливия прижала руки к бокам, как если бы хотела обнять Стерлинга, но не позволяла себе.

— М-м-м…

— Да… ну… э… все мы.

— Ах да, твой список.

Вздохнув, Оливия кивнула. Стерлинг крепче прижал женщину к себе и уткнулся в ее шею.

— Каковы же твои тайны, Ливи? Что же там, в твоем списке желаний?

— Мечты о путешествиях и приключениях… — Она тихо застонала и наконец обняла Стерлинга за талию. — И о тебе…

— Ты хотела меня? — Стерлинг улыбнулся, с наслаждением вдыхая аромат, источаемый теплой шелковистой кожей.

Веки Оливии, дрогнув, сомкнулись, и она кивнула.

— Я хотела… чтобы ты… оказался в моей постели…

Стерлинг запечатлел на ее шее нежный поцелуй.

— И?..

— И… — Оливия вздохнула. — Это положило бы конец…

Стерлинг замер.

— Конец чему?

— М-м-м… нашей истории.

— Что? — Стерлинг отстранился и посмотрел на нее. — Что ты хочешь этим сказать? Я не знал, что существует, как ты говоришь, «наша история».

Оливия с мгновение в замешательстве смотрела на Стерлинга, но потом выражение ее глаз стало осмысленным.

— О.

Стерлинг нахмурился.

— «О»? Мне кажется, твое заявление заслуживает более пространного ответа, нежели это невразумительное восклицание.

— Да-да, извини, — ответила Оливия. — Просто мне ничего не пришло в голову.

— Ты хотела разделить со мной постель? Подобно продажной женщине?

Оливия фыркнула.

— Ну конечно, не как продажная женщина.

— Это было в твоем треклятом списке?

Оливия скрестила руки на груди.

— Да.

— И что потом?

— Потом… — Она пожала плечами. — А потом ничего.

Стерлинг прищурился.

— Ничего?

— Именно так я только что сказала.

И вдруг на Стерлинга снизошло озарение.

— Ты намеревалась бросить меня? Вычеркнуть из своей жизни?

Оливия упрямо вздернула подбородок.

— Таков был мой план.

Стерлинг стиснул зубы.

— Ты хотела разбить мое сердце, как я разбил твое?

— Ну, я не думала об этом в таком контексте. Я не задумывалась о том, что это как-то затронет твое сердце.

— Прекрасно, — бросил Стерлинг, протянул руку и резко рванул Оливию к себе. Если она всего лишь хочет разделить с ним постель, значит, так тому и быть. Сейчас. — В таком случае мое сердце больше не имеет к этому никакого отношения. Так что можешь вычеркнуть из своего списка один пункт.

Оливия с минуту смотрела Стерлингу в глаза, а потом обвила руками его шею и подставила лицо для поцелуя.

Их губы сомкнулись, и весь гнев Стерлинга мгновенно улетучился. Равно как и все добрые намерения, поднявшие было свои отвратительные головы. Губы женщины приоткрылись, и ее язык вступил в сладостную дуэль с языком мужчины. Волна окатившего Стерлинга желания оказалась столь мощной, что Оливия наверняка тоже почувствовала это.

Объятия были столь крепкими, что Стерлинг ощущал каждый ее вздох. Жар ее тела обжигал кожу, проникая сквозь слой одежды, а его возбуждение было столь велико, что не почувствовать его было невозможно. Рука Стерлинга ласкала спину женщины, а потом спустилась ниже. Он хотел ее, любил ее, и пока этого было достаточно.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату