— За последний месяц я не раз стрелял в грабителей, пытавшихся проникнуть в дом, и тем навлек на себя осуждение местных властей. — Сэр Лоуренс отрезал у сигары кончик. — Не думаю, что я в кого-то попал, но с уверенностью сказать этого не могу. Угроза проникновения в дом бандитов и змей и заставила меня положить под подушку пистолет.
— И это вполне понятно, — холодно ответил Стерлинг. Идея сэра Лоуренса и впрямь показалась ему блестящей. Особенно когда он услышал о змеях.
— В ящике стола, что стоит у вашей постели, тоже лежит пистолет.
— О, но я… — Стерлинг замолчал, а потом кивнул. — Я очень вам благодарен.
Сэр Лоуренс зажег сигару и задумчиво выпустил изо рта дым.
— У меня есть к вам предложение, мой мальчик.
— Да?
Сэр Лоуренс кивнул.
— Я много думал над ситуацией леди Рэтборн. Благодаря вашей матери. — Пожилой джентльмен тихо засмеялся. — Она может быть весьма убедительной.
— Всегда такой была.
— И настойчивой.
Стерлинг криво усмехнулся.
— Вы тоже это заметили.
— Трудно не заметить. — Сэр Лоуренс выпустил изо рта еще одно облачко дыма. — Я принял решение.
— Прекрасно. — Стерлинг подался вперед. — Стало быть, вы обменяете кувшин на мумию?
Сэр Лоуренс покачал головой.
— Не совсем так.
— Что вы хотите этим сказать?
— О, я возьму вашу мумию. Она вам все равно без надобности.
Стерлинг откинулся на спинку стула и затянулся.
— Это верно.
— Но у вас есть нечто гораздо более ценное.
— И это… — медленно произнес Стерлинг.
— Я разговаривал с вашей матерью.
Стерлингу казалось, что с момента их переезда в этот дом сэр Лоуренс не отходил от нее ни на секунду.
— И?..
— И я знаю, что вам не терпится вернуться домой.
— Так и есть. — Очевидно, сэр Лоуренс говорил с матерью о нем.
— А еще я знаю, что вам вовсе не хотелось приезжать в Египет.
— Тоже верно. — Стерлингу оставалось лишь надеяться, что мать говорила не только о нем, но и о его братьях тоже.
— Еще мне известно, что вы с удовольствием бы продолжили путешествие в компании леди Рэтборн, однако без вашей несомненно очаровательной, но весьма назойливой матери.
Стерлинг вскинул бровь.
— Это она вам сказала?
— Некоторые вещи очевидны. — Сэр Лоуренс взмахнул сигарой. — Я вижу, как вы на нее смотрите. Как смотрит на нее молодой мистер Кадуоллендер. Как смотрит на вас она.
— И как же она на меня смотрит?
Сэр Лоуренс усмехнулся.
— Если вы этого не знаете, то не так умны, как утверждает леди Уайлдвуд.
Стерлинг вымученно улыбнулся.
— Итак, ваше предложение?
— Я могу сделать так, что вы и леди Рэтборн увезете с собой кувшин. Но только если вы убедите, — он стряхнул в блюдце пепел, — свою мать остаться здесь.
Стерлинг прищурился.
— Я не стану обменивать мать на какую-то безделицу.
— Глупости, мой мальчик. Вы же не продаете ее в гарем. И не обмениваете ее на — как вы изволили выразиться — какую-то безделицу. — Сэр Лоуренс подался вперед. — Я прошу вас лишь о том, чтобы вы помогли мне убедить ее остаться в Египте еще на некоторое время. На несколько недель или, возможно, месяцев, если мне повезет. Это сущая мелочь по сравнению с тем, что вы поможете леди Рэтборн достичь цели. — Сэр Лоуренс откинулся на стуле. — Я думаю, вы можете это сделать.
— Я и так достаточно сделал. — Голос Стерлинга звенел от напряжения.
Он вскочил со стула и принялся расхаживать по двору.
— Оливия настояла на поездке в Египет, и вот я в Египте. Она не хочет обсуждать прошлое, и я не завожу об этом разговор. Она захотела, чтобы мы были друзьями, и я стал для нее самым преданным и верным другом, какого только можно отыскать. Я постарался получить удовольствие от каждого мгновения этого бесконечного путешествия. Все это время я был более чем предупредительным. Я сделал все, что в моих силах, чтобы никто больше не смог назвать меня уравновешенным, чопорным и скучным!
Сэр Лоуренс смотрел на молодого человека, молча попыхивая сигарой.
— Но вы можете сделать доброе дело и для своей матери, если убедите ее остаться у меня.
Стерлинг гневно сверкнул глазами.
Сэр Лоуренс пожал плечами.
— Должен вас предупредить, я уже просил ее об этом.
— И?..
— Она думает. Поэтому я и решил, что мне нужен помощник. Если мне очень повезет — поможете в этом вы, если нет — я попрошу леди Рэтборн.
— Кроме желания заполучить так необходимый Оливии кувшин, почему, ради всего святого, я могу захотеть вам помочь?
— Потому что вы хороший сын, любящий свою мать, — лениво протянул сэр Лоуренс. — И еще потому, что я могу сделать ее счастливой.
— Она счастлива, — непреклонно ответил Стерлинг, как если бы забыл о том, что вчера сказала ему леди Уайлдвуд.
Пожилой джентльмен пожал плечами, а Стерлинг упрямо вздернул подбородок.
— Вы намерены жениться на ней?
Сэр Лоуренс посмотрел на Стерлинга.
— Если она согласится.
— Абсурд. Вы не видели ее более двадцати лет. Возможно, за это время вы изменились кардинальным образом, и, будьте уверены, она тоже изменилась. Не может быть, чтобы вы остались теми же, что прежде.
— Да, мы теперь другие. — Сэр Лоуренс затянулся, и его глаза подернулись поволокой. — Давным- давно один молодой человек встретил чудесную молодую леди, навечно завладевшую его сердцем. Только он был слишком глуп, чтобы вовремя понять это. Та леди вскоре влюбилась и вышла замуж за его лучшего друга. А молодой человек бросился на поиски сокровищ и артефактов и с головой погрузился в жизнь древних царей и цариц — людей, много веков назад обратившихся в прах. — Он посмотрел на Стерлинга. — Вы понимаете?
Стерлинг вновь опустился на стул, и теперь подбирал слова осторожно.
— Могу я спросить: почему вы не приехали к ней после смерти моего отца?
Сэр Лоуренс долго думал, прежде чем ответить.
— Мне показалось, что это будет предательством по отношению к вашему отцу. Он был моим другом, и я всегда ощущал некоторую вину перед ним из-за чувств, которые испытывал к его жене. — Сэр Лоуренс вновь посмотрел на Стерлинга. — Но я никогда не выказывал своих чувств открыто, и ваши родители ни о чем не догадывались. Я никогда не поступил бы так с Чарлзом и никогда не поставил бы Миллисент в