в таких старомодных акциях, как спасение. — На этот раз улыбка леди Миллисент была адресована сэру Лоуренсу. — Она настоящий оплот смелости, Лоуренс. Даже будь она моей дочерью, я не гордилась бы ею сильнее. Это Оливия приняла решение приехать сюда в одиночку. Стерлинг же считал более целесообразным послать на переговоры стряпчего.

— Целесообразно, но безуспешно. — Сэр Лоуренс столь радушно улыбнулся Оливии, что его улыбка даже на Стерлинга произвела впечатление. Но ведь, помнится, Габриэла описывала сэра Лоуренса как не слишком приятного человека. Она ошиблась. Более приятного в общении джентльмена Стерлинг еще не встречал. По крайней мере, когда тот разговаривал с представительницами прекрасного пола. Но если сэр Лоуренс не перестанет таращиться на его мать, словно та сливовый пудинг, а он — сгорающий от нетерпения сладкоежка, Стерлингу придется… придется что-то предпринять.

— Я взял на себя смелость приказать перевезти ваш багаж сюда. Надеюсь, вы не откажетесь воспользоваться моим гостеприимством во время пребывания в Каире. — Сэр Лоуренс обращался ко всем присутствующим, но по-прежнему не сводил глаз с леди Уайлдвуд. — Я буду несказанно счастлив, если вы погостите у меня. — Он обвел взглядом присутствующих. — Все вы.

— Я думаю, что… — начал Стерлинг.

— Конечно, если вы предпочтете остаться в отеле, я пойму. — Взгляд сэра Лоуренса встретился со взглядом Стерлинга, и в его голосе послышались предостерегающие нотки. Просто я подумал, что, если вы останетесь погостить в моем доме, у вас появится возможность убедить меня в целесообразности предложенной вами сделки.

— Мы будем очень рады принять ваше приглашение, сэр Лоуренс, — поспешно ответила Оливия. — Это так любезно с вашей стороны.

— Да, Лоуренс. — Стерлингу показалось, или голос его матери действительно стал на полтона ниже? И не просто ниже, он стал — святые небеса! — страстным? О Господи, да его мать ведет себя неподобающе. — Мы будем очень рады.

— Мне кажется, Стерлинг, — тихо, чтобы никто не слышал, произнесла Оливия, — что это яркий пример истинного кокетства.

Стерлинг с раздражением посмотрел на Оливию, и та едва сдержала улыбку.

— Стало быть, решено, — удовлетворенно кивнул сэр Лоуренс. — А пока не объявили об ужине, не желаете взглянуть на мой сад?

— С огромным удовольствием. — Леди Уайлдвуд заглянула в глаза пожилому джентльмену.

— Как и все мы, — натянуто улыбнувшись, подхватил Стерлинг.

Сэр Лоуренс бросил на него полный раздражения взгляд.

— Я приглашал всех. — С этими словами он подал руку леди Уайлдвуд. — Миллисент?

Стерлинг вышел вперед.

— Если вы не возражаете, я бы хотел обсудить со своей матерью наш переезд из отеля. Вы ступайте осматривать сад, а мы присоединимся к вам через пару минут.

— Конечно. — Улыбнувшись, сэр Лоуренс с неохотой отошел от леди Уайлдвуд, а потом повернулся и предложил руку Оливии. — Идемте, моя дорогая?

Одарив пожилого джентльмена самой очаровательной из улыбок, Оливия взяла его под руку.

— Никогда не видела египетского сада.

— Вы найдете там удивительное смешение местной флоры с растениями, привезенными из Европы. — Они уже направились к двери, когда сэр Лоуренс обернулся. — Вы идете, мистер Кадуоллендер?

— Да, конечно, — пробормотал стряпчий и потрусил следом.

— Мне кажется, леди Рэтборн, кое-что в моем саду несказанно удивит вас. — Гости вместе с хозяином вышли за дверь, и голос сэра Лоуренса зазвучал тише. — Вам известно, что древние египтяне очень любили розы? Они говорили, что…

Развернувшись, Стерлинг негодующе взглянул на мать.

— Ну? И что все это значит?

— Не правда ли, чудесное совпадение? — просияла леди Уайлдвуд. — Ты должен был мне сказать, что имя джентльмена, к которому мы направляемся, Лоуренс Уиллоуби.

— Мне казалось, я упомянул об этом.

— Вовсе нет, — решительно возразила леди Уайлдвуд. — В любом случае, если бы не это чудесное стечение обстоятельств, я все равно планировала повидать его.

— Ах, ты планировала… — Стерлинг судорожно втянул носом воздух. — Значит, вот почему ты так настаивала на поездке в Каир!

— Не совсем поэтому, — пробормотала пожилая леди.

— Я требую, чтобы ты объяснила, что связывает тебя с этим человеком!

Леди Миллисент надменно вскинула бровь.

— Я не потерплю, чтобы мой собственный сын разговаривал со мной в подобном тоне.

— Прошу прощения, мама. Конечно, ты права. — Стерлинг вздохнул, пытаясь успокоиться. — А теперь не будешь ли ты любезна объяснить мне, что за… что за отношения связывают тебя с сэром Лоуренсом.

— Вообще-то никаких отношений пока нет. — Леди Миллисент пожала плечами. — Сэр Лоуренс всего лишь наш очень давний добрый друг.

— Но мне показалось, для тебя он больше, чем просто друг.

Леди Миллисент не обратила внимания на слова сына.

— Я познакомилась с сэром Лоуренсом примерно в то же время, что и с твоим отцом. Они были добрыми друзьями, но потом жизнь постепенно их развела.

— Продолжай.

— Терпение, Стерлинг, я продолжаю. — Леди Миллисент вздохнула. — После того как мы с твоим отцом поженились, он был частым гостем в нашем доме. Очень желанным гостем, должна сказать.

— И?..

— И со стороны могло бы показаться, что все эти годы между нами существовало нечто вроде флирта.

Стерлинг ошеломленно охнул.

— Флирта?

— Ну не стоит так ужасаться. — Леди Миллисент укоризненно посмотрела на сына. — Неужели ты мог подумать, что мы позволяли себе нечто предосудительное?

— Такая мысль действительно меня посетила, — рявкнул Стерлинг. — Судя по тому, что я недавно увидел.

— Будь ты чуть помладше и пониже ростом, я надрала бы тебе уши за подобные слова, — негодующе фыркнула леди Миллисент. — Если бы не твой отец, прочно завладевший моим сердцем, я вполне могла бы выйти замуж за Лоуренса. Но с того момента как я впервые увидела твоего отца, для меня больше не существовало других мужчин.

— Но ты только что сказала…

— Да, речь шла лишь о легком флирте, не более того, — решительно ответила леди Миллисент. — Сэр Лоуренс мог лишь поцеловать мою руку. Да и это я позволяла не часто. — Она на мгновение задумалась. — Но теперь…

— Мама!

— Мне ужасно хочется понять, может ли что-то быть между нами.

Стерлинг застонал.

— Поверить не могу.

— Почему? — Мать нахмурилась и внимательно посмотрела на него. — Потому что я слишком стара для подобных мыслей?

— Нет, — поспешно возразил Стерлинг. — Вовсе нет. Я просто хотел сказать… в общем, ты моя мать.

— Так и есть. — Леди Миллисент кивнула. — Но ты уже взрослый, Куинтон и Натаниел — тоже. И у Реджи однажды будет семья. Мне бы не хотелось доживать остатки дней в одиночестве.

— А как насчет отца?

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату