работал (и продолжал работать) на покойного, недоброй памяти виконта Рэтборна, ни в коем случае не должен даже заподозрить, что ее охватила такая паника.
Оливия постаралась взять себя в руки.
— Вы должны понять, мистер Холлис, что детали завещания моего покойного мужа вызывают у меня некоторое удивление. И поскольку все это довольно сложно для моего понимания, не могли бы вы еще раз повторить ваше объяснение? — На самом деле она затягивала время, чтобы собраться с мыслями и сохранить самообладание. — В конце концов, я всего лишь женщина в трауре.
— Я надеялся, что ваш отец будет присутствовать здесь при оглашении завещания его светлости. — Мистер Холлис неодобрительно насупился. — В подобных ситуациях принято приглашать родственника мужского пола для оказания поддержки.
Все же приятно было бы услышать хрип мистера Холлиса, увидеть, как краснеет, наливается пурпуром его лицо.
— У нас с отцом разладились отношения, мистер Холлис. Отношения с мужем тоже не были особенно доверительными. — Оливия чисто по-женски повела плечами с видом абсолютной беспомощности: — Боюсь, что вам придется иметь дело только со мной.
— Хорошо. — Положив руки на разложенные на письменном столе бумаги, мистер Холлис смотрел на нее, как бы решая, насколько доходчивыми должны быть его объяснения. — Как вам известно, виконт Рэтборн был страстным коллекционером. На момент смерти он считал, что некоторые собрания его коллекции не укомплектованы полностью. В завещании выдвинуты определенные условия в отношений таких собраний. Насколько я понимаю, в течение долгих лет ему не удавалось приобрести все необходимые предметы для укомплектования этих собраний. До тех пор, пока вы не пополните эти собрания, денежные средства и имущество его светлости будут находиться под моим управлением и юрисдикцией нашей фирмы. — Он помолчал. — Далее, его последняя воля гласила, что все экспонаты его коллекции независимо от того, оставите ли вы их себе, продадите или передадите в дар, должны носить его имя.
— Значит, — медленно подбирая слова, заговорила Оливия, — для того чтобы получить по праву принадлежащее мне наследство, мой покойный муж вынуждает меня начать что-то вроде охоты за сокровищами?
Мистер Холлис потер лоб.
— Я бы не стал называть это так, но по существу вы правы.
Оливия нахмурилась.
— Прошу прощения, мистер Холлис, но это законно?
Поверенный негодующе засопел.
— Текст завещания его сиятельства был составлен в соответствии с рекомендациями данной фирмы. Уверяю вас, что все его пункты являются совершенно законными. — Он недовольно взглянул на нее. — Вы, леди Рэтборн, никоим образом не лишаетесь средств к существованию. В противном случае законность этого завещания могла бы быть оспорена. Поэтому вам будет предоставлено надлежащее содержание на ведение хозяйства, которое превысит сумму, выделяемую фирмой в данный момент, и, конечно же, деньги на личные нужды. Вам также будет разрешено проживать в этом или в любом другом доме в пределах страны в течение какого угодно времени. Если вы изволите взглянуть на подготовленные для вас документы, то убедитесь, что предназначенные для вас суммы более чем приемлемы.
Оливия взглянула на бумаги, которые держала в руках. Слово «приемлемы» было явным преувеличением. Скорее подходило определение «минимальны».
— Во многих отношениях ваши, леди Рэтборн, условия проживания останутся примерно теми же, что были до смерти лорда Рэтборна.
— Понятно. — Тщательно подбирая слова, Оливия старалась подавить негодование, вызванное последним заявлением мистера Холлиса. — А когда я укомплектую коллекции Рэтборна?
— Тогда все имущество и деньги перейдут исключительно в ваше владение. — Мистер Холлис снисходительной улыбнулся. — Чтобы это произошло, надеюсь, вам тоже придется прибегнуть к услугам нашей фирмы, с которой столь долгое время сотрудничал лорд Рэтборн.
— Конечно, — пробормотала она, подумав, что скорее рак на горе свистнет, чем она решится доверить ведение своих дел тем, кто связан с этой фирмой или ее мужем. Но она не собиралась говорить поверенному об этом. Было бы глупо настраивать его против себя, пока он контролирует ее финансы. — Скажите, мистер Холлис, если я правильно понимаю, приобрести эти недостающие предметы нелегко?
— Это верно. Насколько я знаю, лорд Рэтборн на протяжении ряда лет занимался поисками и пытался приобрести данные раритеты.
— А что они, собственно, собой представляют?
— Прошу извинить меня, леди Рэтборн. — В глазах поверенного промелькнула тень искреннего сожаления. — Согласно указаниям вашего мужа, решившись на покупку этих вещей, вы будете проинформированы только о первой из них. После ее приобретения вам будет предоставлена информация о второй и так далее.
Оливия натянуто улыбнулась.
— И вы сказали, что это не охота за сокровищами?
Мистер Холлис несколько смутился.
— Я всего-навсего выполняю волю его сиятельства. — Он запнулся. — Должен признать, что требования лорда Рэтборна ставят нашу фирму в неловкое положение, но здесь уж ничего не поделаешь. — Поверенный тяжело вздохнул. — Поскольку теперь моя задача заключается в защите ваших интересов, могу признаться, что я выступал против этих условий, но его светлость был непоколебим.
Оливия на мгновение задумалась.
— Существует ли конечный срок исполнения воли? Вернее, предельный срок полного укомплектования собраний?
— Ограничения как такового нет. — Мистер Холлис решительно замотал головой. — Вы сможете заниматься этим столько, сколько понадобится.
— Даже всю оставшуюся жизнь? — удивилась Оливия.
— Ну да, я полагаю…
— Что ж, хорошо. Если вас не затруднит прийти завтра, я сообщу вам о своем решении.
Поверенный встал.
— О своем решении? Вы, миледи, обескуражили меня. Какое решение?
— Отчего же? Приму я или не приму вызов, брошенный мне моим покойным мужем.
— Как я сказал, нет никакой спешки. Настоятельно советовал бы вам переждать траур и выбрать более подходящее время для рассмотрения…
— Напротив, мистер Холлис, нужно спешить, и даже очень, — с натянутой улыбкой возразила Оливия. — Я считаю, что комплектование коллекций моего мужа и, таким образом, исполнение его последней воли является весьма срочным делом и моим долгом.
— Эти вещи не найти в Лондоне, — предупредил поверенный.
— Я ни минуты не сомневалась в этом. Это было бы слишком просто.
— Их приобретение связано не только с длительным путешествием, но и с существенным финансированием. — Он нахмурился. — Стоит ли напоминать вам, что у вас нет для этого необходимых средств?
— Не стоит напоминать о том, что я и так знаю. Несмотря на это я по крайней мере должна серьезно все продумать. Ради моего покойного мужа. В память о нем. Это-то вы понимаете? — добавив в голос толику возмущения, спросила она.
— Извините, леди Рэтборн, я не полагал…
— Конечно, нет, мистер Холлис. Я уверена, что ни вы, ни мой покойный муж не представляли, что я осмелюсь решиться на выполнение поставленной им задачи. Но я самым серьезным образом подумаю об этом. — Оливия передернула плечами. — И если у меня ничего не получится, я всего-навсего останусь в том же положении, что и сейчас.
Поверенный кивнул.
— Если не принимать во внимание прискорбный факт кончины вашего мужа, ваша жизнь может и далее идти своим чередом, будто ничего не изменилось.