обронила с подвескою восемь жемчужин, В куст белеющих роз ток волос ее черных погружен.

Кости не сошлись.

Следующим сидел Симэнь Цин.

— «Красавица Юй», — объявил он напев:

В бою меж Хань и Чу[351] верховный командир погиб. И только слышно: потрясает небо гонгов гимн.

Симэнь вынул кость «главный полководец», и ему налили чарку вина.

За ним настала очередь Ли Цзяоэр.

— «Цветок нарцисса», — объявила она:

В персиковой роще у ручья бабочек спугнула пара, И помада лепестков сделала всю землю алой.

Не сошлось.

Взялась Цзиньлянь.

— «Почтенный Бао», — объявила она напев:

Три правила, пять принципов[352] нарушив, старик под куст залез. Его спросили: воровства иль блудодейства в тебя вселился бес?

Цзиньлянь вынула кость «три — пять» и осушила чарку.

За ней шла Пинъэр.

— «Прямого, честного люблю», — объявила она:

От весенней луны я всю ночь не спала, Взаперти замерла, словно Вдовья скала.

Кости опять не сошлись.

Подошла очередь Сунь Сюээ.

— «Юнец конопатый», — объявила она:

Словно гусь бестолковый в силки угодил, Будто феникс заклеван был воронов стаей, Жизнь идет чередой беспросветных годин, И напасти меня настигают.

И опять не сошлись кости.

Наконец, взялась Юйлоу.

— «Помню чары твои», — объявила она:

Опьянев, берусь рукою за густой кумач перил, Под весеннею луною сладостно в любви парить.

Юйлоу вынула четверку — кумач густой, и Юэнян, закрывая игру, велела Сяоюй наполнить чарку.

— Матушке Третьей поднеси, — распорядилась хозяйка и обернулась к Юйлоу: — Тебе следовало бы три больших кубка выпить. Ведь у тебя под боком будет жених. Допивайте чарки, — поторопила она остальных, — давайте проводим их в спальню.

— Не смеем ослушаться! — поддержала ее Цзиньлянь.

Юйлоу сгорала от стыда. Когда опустели чарки, всей компанией проводили Симэня к Юйлоу в спальню. Она пригласила их посидеть, но никто не стал задерживаться.

— Доброй ночи, детки мои! — шутила над Юйлоу Цзиньлянь. — Мать завтра тебя проведать придет, дочка. Смотри, не капризничай! — Цзиньлянь обернулась к Юэнян и продолжала: — Дочка-то у меня уж больно молода. Вы уж, свашенька, не очень строго с нее взыскивайте, как мать прошу.

— Перекисшим уксусом[353] ты подправляешь, девка! — отвечала Юйлоу. — Я с тобой завтра поговорю.

— Когда сваха по лестнице поднимается, мы, матери, как на иголках сидим, — не унималась Цзиньлянь.

— Ну что ж ты, дочка, посидела бы со мной немножко, — продолжала Юйлоу.

— Мы тебе не ровня, не родня — твоему забору двоюродный плетень, — ответила Цзиньлянь и пошла вместе с Пинъэр и падчерицей.

У малых ворот Пинъэр поскользнулась и упала.

— Ты, сестрица, как слепая плетешься, а бугорок попался — падаешь, — с укоризной заметила Цзиньлянь. — Вот и веди тебя! Я-то с тобой ногой в снег угодила и туфельки запачкала.

— У самых ворот и снег оставили, — услышав их разговор, проворчала Юэнян. — Не раз слугам наказывала. Нет, так и не убрали, рабские отродья! Тут только и падать! — Она кликнула Сяоюй: — Ступай фонарь принеси! Проводишь матушку Пятую и матушку Шестую.

— Смотри-ка, — обратился Симэнь к Юйлоу, — сама в грязи вымазалась, негодница, и к другим навязывается. Упрекает, ей, мол, туфли выпачкали. Мелет языком, а они ей ни слова. Вот негодница! И вчера тоже ни с того ни с сего запели «Месяц медовый их вновь посетил». Это она, наверное, их подговорила.

— А что она хотела этим сказать? — спросила Юйлоу.

— Да то, что, мол, Старшая сама на примирение напросилась, нарочно, мол, вслух молилась, чтоб я услыхал. В общем, ночного свидания захотела, вот что, — пояснил Симэнь.

— Ведь Пятая все песни знает, не то что мы.

— Эх, не знаешь ты, как эта негодница всех подстрекает!

С этими словами они легли, но не о том пойдет речь.

Вернемся к Пань Цзиньлянь и Ли Пинъэр. В разговоре, пока они шли, Цзиньлянь все время называла

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату