1447
В оригинале эта клишированная фраза отсутствует. Основание конъектуры — очевидная случайность пропуска.
1448
Цзюйжэнь (буквально: выдвинутый муж) — вторая из трех ученая степень.
1449
Сунь Вэньсян — шурин подрядчика Хуана Четвертого (см. гл. LXVII–LXVIII).
1450
Корзина с цветами — традиционная торговая вывеска для шелковой лавки.
1451
Благодатный снег — своевременный и способствующий урожаю.
1452
Фея с вершин Лофу — см. примеч. к гл. LXXII.
Богиня с Уских гор — см. примеч. к гл. I.
1453
Жун Цзяоэр — согласно данным современных китайских комментаторов, это тот же персонаж, что и певичка Дун Цзяоэр, хотя в романе говорится, что дом певичек Дун стоит на Второй аллее Цинхэ, а Жун Цзяоэр живет на Большой улице
1454
Осиные усы — метафора взлохмаченных женских волос.
1455
Плиточный чай с теснением в форме дракона употреблялся при дворе.
1456
Рыба и дикий гусь — поэтические символы весточки, письма.
1457
Имеются в виду поэты Ду Фу, Хань Юй и Лю Цзунъюань (773–819 гг.).
1458
Имеются в виду поэт-красавец Пан Ань (247–300 гг., см. примеч. к гл. II) и поэт Шэнь Юэ (441–513 гг., см. примеч. к гл. LXXIII).
1459
Голубой мост — воспетое место любовного свиданья (см. примеч. к гл. XXXVIII).
1460
«Красавица любуется луной» — «любоваться луной» (ай-юэ) — значение имени певицы, поэтому название картины имеет второй смысл «Красавица Айюэ».
1461
Золотая долина, или ущелье — см. примеч. к гл. LVIII.
1462