1447

В оригинале эта клишированная фраза отсутствует. Основание конъектуры — очевидная случайность пропуска.

1448

Цзюйжэнь (буквально: выдвинутый муж) — вторая из трех ученая степень.

1449

Сунь Вэньсян — шурин подрядчика Хуана Четвертого (см. гл. LXVII–LXVIII).

1450

Корзина с цветами — традиционная торговая вывеска для шелковой лавки.

1451

Благодатный снег — своевременный и способствующий урожаю.

1452

Фея с вершин Лофу — см. примеч. к гл. LXXII.

Богиня с Уских гор — см. примеч. к гл. I.

1453

Жун Цзяоэр — согласно данным современных китайских комментаторов, это тот же персонаж, что и певичка Дун Цзяоэр, хотя в романе говорится, что дом певичек Дун стоит на Второй аллее Цинхэ, а Жун Цзяоэр живет на Большой улице

1454

Осиные усы — метафора взлохмаченных женских волос.

1455

Плиточный чай с теснением в форме дракона употреблялся при дворе.

1456

Рыба и дикий гусь — поэтические символы весточки, письма.

1457

Имеются в виду поэты Ду Фу, Хань Юй и Лю Цзунъюань (773–819 гг.).

1458

Имеются в виду поэт-красавец Пан Ань (247–300 гг., см. примеч. к гл. II) и поэт Шэнь Юэ (441–513 гг., см. примеч. к гл. LXXIII).

1459

Голубой мост — воспетое место любовного свиданья (см. примеч. к гл. XXXVIII).

1460

«Красавица любуется луной» — «любоваться луной» (ай-юэ) — значение имени певицы, поэтому название картины имеет второй смысл «Красавица Айюэ».

1461

Золотая долина, или ущелье — см. примеч. к гл. LVIII.

1462

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату