Гусь служил свадебным подарком жениха невесте.
1307
Реплика Юйлоу в тексте «Цы-хуа» отсутствует. Заимствована из поздних вариантов.
1308
Шэнь Миллионщик (Шэнь Ваньсань) — знаменитый богач XIV в. Шэнь Чжунжун, чье имя стало нарицательным в эпоху Мин. Его неоднократное упоминание (см., например, гл. XXXIII) персонажем эпохи Сун — очередной анахронизм романа.
1309
Местечко, где ива гниет — указанная ранее в этой же пословице (гл. XXXIII) Сухостойная излучина (Ку-шу-вань), в которой, согласно легенде, было отрыто золото, пошедшее на строительство Пекина в эпоху Мин.
1310
Буквально: три светоноса, то есть Солнце, Луна и звезды с планетами.
1311
Восьмигранный городок (Ба-цзяо-чжэнь) — находился в провинции Шаньдун.
1312
Цитата из «Суждений и бесед» Конфуция, гл. XIII, параграф 11.
1313
Речь идет про пир, устраиваемый по случаю вступления на пост.
1314
Восемнадцатое число здесь, видимо, фигурирует ошибочно, ибо реально описываемое в этой же главе вступление в должность происходит через день, то есть 26.11.
1315
Девятиречье (Цзю-цзян) — район, лежащий на стыке провинций Цзянсу и Цзянси.
1316
Парадная шапка — буквально: «шапка верности и спокойствия» — парадный головной убор высокопоставленных чиновников, ученых и военных, введенный в употребление при минском императоре Ши-цзуне (правил в 1522–1567 гг.), то есть в данном случае текст содержит очередной анахронизм.
1317
Намек на некоего Чжао Шисюна (VI–VII вв.), который повстречал девицу на горе Лофу, пировал с ней, а когда пробудился, девица исчезла.
1318
В стихотворении эзотерическим языком описывается зимний пейзаж и дополняется эротическим подтекстом. Яшмовое дерево (цюн-шу) — дерево долголетия, рождающее красную яшму. Нефритовый дракон (юй-лун) — привычный поэтический образ ветки в снегу, и кроме того он может выступать как символ мужского начала и даже означать мужской половой орган. Багряное облако, буквально: киноварное (дань-юнь) — и таинственная жемчужная тьма (чжу-сюань) — слияние двух противоположных цветовых начал. И «жемчужная тьма», и «пахучие врата» — термины, означающие женские половые органы. Отточием в тексте обозначен пропуск в оригинале двух иероглифов.
1319
«Цветок нарцисса» («Шуй-сянь-цзы») — типовая северная мелодия, или четвертая во второй тонике шан (шуан-дяо), или седьмая в первой тонике гун (хуан-чжун-гун), использовавшаяся для исполнения коротких арий в 8 или 9 строк по 3–7 иероглифов в каждой. Принятый перевод достаточно условен, поскольку сочетание «шуй-сянь-цзы», с одной стороны, может пониматься сугубо терминологически как обозначение конкретной мелодии, а с другой стороны — содержит в себе достаточно богатый семантический ряд, включающий понятия и образы: «нарцисс», «бессмертный», «владыка вод, водяной», «дети водяного (певички-гейши, живущие на джонках на озере Си-ху)». Отсюда — использованный в гл. XXI