Пойду к монастырю. Вот там, вдали, идет ученейший кандидат-сюцай. Придется к нему обратиться. Не вы, господин учитель, тот самый академик Ван Бо, трех чи ростом, который написал «Беседка Тэнского князя»?

Сюцай:

(смеется, в сторону). Академик Ван Бо жил при династии Тан. Откуда ж ему теперь взяться?! А не разыграть мне его? (говорит, обращаясь к подручному): Да, я и есть тот самый Ван Бо. Я и написал про Беседку Тэнского князя. Вот послушай, я почитаю:

Наньчаном звали округ в старину, Теперь Хунду — его столица. Повозка и Крыло — из звезд граница. Отсюда светоносный луч стрельнул В созвездия Коровы и Ковша.[469] Здесь люди-удальцы, земля здесь хороша — У Чэня на полу Сюй Жу.[470] уснул[471]

Подручный:

Начальник дал мне вот эту мерку. Ростом, говорит, чтобы не выше трех чи. Если хоть на палец выше, не приглашать. А ты вон какой! Разве ты подойдешь?

Сюцай:

Не беда! Все достигается деяниями человеческими. Вон, посмотри-ка, еще один Ван Бо идет. (Сюцай прикидывается карликом и продолжает): Ну-ка, примерь! (Еще больше горбится.)

Подручный (смеется):

Как раз подошел!

Сюцай:

Только помни одно условие: для твоего начальника, стало быть, главное — мерка.

Подручный и сюцай идут вместе. Приблизились к дверям, за которыми сидит посыльный.

Подручный (наказывает сюцаю):

Обожди у дверей.

Сюцай:

Значит, самое главное — мерка. Иди доложи начальнику. Я обожду.

Посыльный:

Академика Ван Бо привел?

Подручный:

Так точно! Ждет у дверей.

Посыльный:

Послушай! Прием устроим у средней залы, среди кустов и сосен. Приготовь чаю, мяса и закусок! (Замечает вошедшего.) А вот и сам академик Ван Бо. Увидеться с прославленным человеком — значит насладиться счастьем в трех жизнях.[472] (Кланяется.)

Сюцай (в замешательстве):

Где мерка?

Посыльный (продолжает приветственную речь):

С древних времен и поныне столь редки подобные встречи. Одно дело — слышать о человеке, другое — его видеть. И вот сегодня мне посчастливилось лицезреть вас, и это превосходит все, что я о вас слыхал, бью вам челом. (Снова отвешивает поклон.)

Сюцай (в замешательстве):

Где же мерка?

Подручный прячется.

Посыльный:

Знаю, необъятны ваши познания и огромна ваша память. Драконы и змеи рождаются под вашей кистью. Вы — истинный талант! И ваш покорный слуга преклоняется перед талантом. Я жажду общения с вами, как алчущий мечтает об утоляющем напитке, как в жару молят о прохладе.

Сюцай (выпаливает, не в силах стоять в согбенном состоянии):

Как здоровье вашего батюшки и вашей матушки? Как себя чувствуют старшие и младшие сестры? Все живы и здоровы?

Посыльный:

Все здоровы и чувствуют себя отлично.

Сюцай:

Ах ты, сучий сын, мать твою! Раз у тебя все — от мала до велика — чувствуют себя отлично, так дай и мне распрямить спину.

Да,

Груз на бедрах весит перламутровый, Тяжкой яшмою руки опутаны… Голова после праздника мутная, Шум в ушах, не смолкающий сутками…

Гости за столом рассмеялись. Особенно понравился фарс гаремному смотрителю Сюэ. Он позвал лицедеев и наградил их ляном серебра. Они поклонились, благодарные за внимание.

Появились певцы Ли Мин и У Хуэй с инструментами. Один — с цитрой, другой — с лютней. Столичный воевода Чжоу поднял руку и обратился к бывшим придворным Лю и Сюэ:

— Ваши превосходительства! Просим заказать песню!

— Будьте добры, заказывайте, господа, первыми! — ответил Лю.

— Не скромничайте, ваше превосходительство! — упрашивал воевода Чжоу. — Ваше первое слово!

— Спойте «Грущу, как жизнь плывущая во сне проходит»,[473] — обращаясь к певцам, сказал смотритель Лю.

— Ваше превосходительство! — поднялся Чжоу. — Это романс печальный, об уходе из мира, а мы отмечаем счастливые дни в жизни почтенного господина Симэня. В день рождения такие не поются.

— А вы знаете арию «Хоть я и не сановник в пурпуре, а правлю красавицами из шести дворцов»? — спросил у певцов Лю.

— Это из драмы «Чэнь Линь с коробкой помады и белил»,[474] — заметил Чжоу, — а мы собрались сюда поздравить хозяина. Нет, такая ария не подойдет.

— Давайте я закажу. Позовите-ка мне певцов, — заявил Сюэ. — Помните романс на мотив «Ликуют небеса»? Вот этот: «Подумай, самое тяжкое в жизни — разлука»?

— Ваше превосходительство, — громко рассмеялся надзиратель Ся, — вы предлагаете песнь о расставании. Тем более сегодня не подходит.

— Мы, придворные, — сказал Сюэ, — знаем одно — как угодить Его Величеству. Неведома нам прелесть романсов и арий. Пусть поют, что им по душе.

Судебный надзиратель Ся, как представитель придворной стражи, лицо, призванное своим

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату