4
Закоблиться — стать активной лесбиянкой (тюремн. жарг.)
5
Булки — ягодицы; булки греть — бездельничать, отдыхать (тюремн. жарг.)
6
Спятил, сошел с ума
7
Шнифт — глаз; смотровой глазок в камере (т.е. «на хате»).
8
Нет проблемы — нет и решения. К сожалению, это отнюдь не переводит мировую систему в равновесное состояние (англ.).
9
Квази — как бы (лат.)
10
Тип кузова: фургон-будка.
11
Доступ запрещен (англ.), — самая распространенная в компьютерных играх фраза.
12
Все описанные здесь игры и упражнения персонаж-учитель нашел в опубликованных методических пособиях по психологии.
13
100 кв. метров
14
«Важняк» — это и есть следователь по особо важным.
15
Тюремные нары (жарг.)
16
Только что поженившиеся, — (англ.)
17
«Кранты жигану», перевод на феню стихотворения М.Ю.Лермонтова «На смерть поэта». Автор — Фима Жиганец.
18
Песня Майка Науменко
19
Примул — первый (искаж. лат.)