врага.Брат ЛоренцоПопроще, сын. Что отвечать я стану,Когда так исповедь твоя туманна? РомеоЯ дочку Капулетти полюбил,Она мне дорога, и я ей мил.Мы друг без друга часа не протянем,Все слажено, и дело за венчаньем.Теперь скорее по делам пойдем.Подробности я расскажу потом.Но раньше мне пообещай, однако,Сегодня взяться за свершенье брака.Брат ЛоренцоСвятой Франциск, какой переворот!О Розалине уж и речь нейдет.Привязанности нашей молодежиНе в душах, а в концах ресниц, похоже.Скажи, по ком недавно, вертопрах,Я видел слезы на твоих глазах?Рассолу сколько, жалости в приправу,Без всякой пользы вылито в канаву?Давно ли замер твой последний вздох?Давно ли отзвук слез твоих заглох?С лица еще ведь не сошли их пятна.Чьи это были чувства, непонятно.Я, может, ошибаюсь, и похвалВ честь Розалины ты не расточал?Но если так мужское слово шатко,Какого ждать от женщины порядка?РомеоНе за нее ль бывал мне нагоняй?Брат ЛоренцоНе за нее, за резвость через край.РомеоВот я и охладел к ней тем скорее.Брат ЛоренцоИ новую взвалил себе на шею? РомеоНо эта предыдущей не чета.Та злобилась, а эта – доброта.Брат ЛоренцоИ хорошо, что злилась. За любовьюОна угадывала пустословье.Но я с тобою, юный ветрогон.Я в вашу пользу вот чем привлечен:Мне видится в твоей второй зазнобеРазвязка вашего междоусобья.РомеоПро шу, скорей!Брат ЛоренцоПрошу не торопить:Тот падает, кто мчится во всю прыть.Уходят.
<p>Сцена четвертая</p> </div><subtitle><emphasis>Улица.</emphasis></subtitle><subtitle><emphasis>Входят <strong>Бенволио и Меркуцио</strong>.</emphasis></subtitle><subtitle><strong>Меркуцио</strong></subtitle><poem><stanza ><v>Где носят черти этого Ромео?</v><v>Он был сегодня ночью дома? </v></stanza></poem><subtitle><strong>Бенволио</strong></subtitle><poem><stanza><v>Нет.</v><v>Я там справлялся.</v></stanza></poem><subtitle><strong>Меркуцио</strong></subtitle><poem><stanza><v>Эт а Розалина</v><v>Своей пустой, бессовестной игрой</v><v>Беднягу доведет до полоумья.</v></stanza></poem><subtitle><strong>Бенволио</strong></subtitle><poem><stanza><v>Слых ал, Тибальт, племянник Капулетти,</v><v>Прислал ему письмо? </v></stanza></poem><subtitle><strong>Меркуцио</strong></subtitle><poem><stanza><v>Вызов, вот увидите.</v></stanza></poem><subtitle><strong>Бенволио</strong></subtitle><poem><stanza><v>Ромео ответит.</v></stanza></poem><subtitle><strong>Меркуцио</strong></subtitle><poem><stanza><v>Ничего удивительного. Ответить на письмо не хитрость.</v></stanza></poem><subtitle><strong>Бенволио</strong></subtitle><poem><stanza><v>Нет, он ответит принятием вызова.</v></stanza></poem><subtitle><strong>Меркуцио</strong></subtitle><p>Бедный Ромео! Он и так уже мертв от черного глаза белой лиходейки. Уши у него прострелены серенадами, сердце – любовною стрелою. И такому-то тягаться с Тибальтом!</p> <subtitle><strong>Бенволио</strong></subtitle><p>А что такое Тибальт?</p> <subtitle><strong>Меркуцио</strong></subtitle><p>Нечто посущественней кота Тибальта из сказки, можешь мне поверить. В делах чести – настоящий дьявол. Фехтует, как по нотам – раз, два, а три уже сидит по рукоятку у тебя в брюхе. Такой дуэлист, что мое почтенье! А его бессмертные passado, его punto reverso, его hai!<a type='note' l:href='#n_11'>[11]</a></p> <subtitle><strong>Бенволио</strong></subtitle><p>Его что?</p> <subtitle><strong>Меркуцио</strong></subtitle><p>Это из их дурацкой тарабарщины, чтоб их черт побрал. Только и слышишь: «Готов божиться, вот это клинок! Бьюсь об заклад, вот это мужчина! Провалиться, вот это девка!» И откуда их столько берется, этих мух заморских, с их модными pardonnez-moi<a type='note' l:href='#n_12'>[12]</a> и bon, bon.<a type='note' l:href='#n_13'>[13]</a> А их широченные штаны, от которых не стало места на старых лавках!</p> <subtitle><emphasis>Входит Ромео.</emphasis></subtitle><subtitle><strong>Бенволио</strong></subtitle><p>Гляди-ка, никак Ромео.</p> <subtitle><strong>Меркуцио</strong></subtitle><p>Моща мощой, как высохшая селедка! О бедная плоть человеческая, до чего же ты уподобилась рыбьей! Вот кому теперь растекаться стихами вроде Петрарки,<a type='note' l:href='#n_14'>[14]</a> благо перед его милой Лаура<a type='note' l:href='#n_15'>[15]</a> не больше чем кухонная замарашка. Бонжур, синьор Ромео! Французский поклон вашим французским штанам. Здорово вы нас вчера надули!</p> <subtitle><strong>Ромео</strong></subtitle><p>Здравствуйте оба. Надул? Каким образом?</p> <subtitle><strong>Меркуцио</strong></subtitle><p>А как же! Уговор был идти вместе, а вы улизнули.</p> <subtitle><strong>Ромео</strong></subtitle><p>Прости, милый Меркуцио. Я теперь так занят. В делах, как мои, не до условностей.</p> <subtitle><strong>Меркуцио</strong></subtitle><p>Еще бы. В делах, как твои, приходится ползать на коленях.</p> <subtitle><strong>Ромео</strong></subtitle><p>Весьма вежливое соображенье.</p> <subtitle><strong>Меркуцио</strong></subtitle><p>Еще бы. Я цвет вежливости.</p> <subtitle><strong>Ромео</strong></subtitle><p>Гвоздика, наверное.</p><div align="center" style="margin:15px auto"></div> <subtitle><strong>Меркуцио</strong></subtitle><p>Совершенно верно.</p> <subtitle><strong>Ромео</strong></subtitle><p>Вроде гвоздики на моих башмачных застежках.</p> <subtitle><strong>Меркуцио</strong></subtitle><p>Ах, как остроумно! Развивай эту сапожную остроту, пока не сотрешь на ней подошвы. О единственное в мире остроумье, долговечное, как стелька! Твои вымученные шутки не шире дюйма, и только натяжки растягивают их до фута.</p> <subtitle><strong>Ромео</strong></subtitle><p>Зато ты – сама естественность. Ты воображаешь, что от натянутости тебя спасает твоя распущенность.</p> <subtitle><strong>Меркуцио</strong></subtitle><p>Ну что, разве это не лучше твоих охов и ахов? Теперь с тобой можно разговаривать, ты – Ромео, ты – то, что ты есть и чем должен казаться. А эта чертова твоя любовь, как слюнявая юродивая, которая ходит из угла в угол, укачивая деревянную чурку, и кутает ее в тряпки.</p> <subtitle><strong>Бенволио</strong></subtitle><p>Довольно, довольно.</p> <subtitle><strong>Меркуцио</strong></subtitle><p>Ты боишься, что это будет против шерстки?</p> <subtitle><strong>Бенволио</strong></subtitle><p>Я боюсь, что этому не будет конца.</p> <subtitle><strong>Меркуцио</strong></subtitle><p>Ошибаешься. Я добрался до сущности и кончаю.</p> <subtitle><strong>Ромео</strong></subtitle><p>Обратите внимание, вот так зрелище!</p> <subtitle><emphasis>Входят <strong>кормилица и Петр</strong>.</emphasis></subtitle><subtitle><strong>Меркуцио</strong></subtitle><p>На горизонте парус!</p> <subtitle><strong>Бенволио</strong></subtitle><p>Целых два: юбка и штаны.</p> <subtitle><strong>Кормилица</strong></subtitle><p>Петр!</p> <subtitle><strong>Петр</strong></subtitle><p>Чего изволите?</p> </section>
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

5

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату