Шеннон. Мои дамы что-то замышляют. Собрались на дороге, возле автобуса.
Мэксин. Объединились против вас, Шеннон. (Подходит к нему.)
Он отодвигается в сторону.
Мэксин смотрит вниз. В своей комнате Ханна встает из-за стола (она освободила его, чтобы писать письма), снимает с крючка халат, который носят в театре Кабуки, и надевает его, как актеры надевают костюм в своей уборной. Комната дедушки слабо освещена. Он все еще раскачивается взад и вперед, сидя на краешке кровати, и еле слышно бормочет строфы неоконченной поэмы.
Да… А вон еще какой-то маленький толстячок, сдается мне – Джейк Лэтта. Ну да, Джейк Лэтта. Видно, послали принять у вас группу, Шеннон.
Шеннон взглянул вниз и дрожащими руками пытается зажечь сигарету.
Ну и пусть. «Не надо потеть!» Вон идет сюда… Поговорить с ним вместо вас?
Шеннон. Я и сам могу. Не вмешивайтесь, пожалуйста. (Старается взять себя в руки.)
Во время последующей сцены Ханна стоит неподвижно за москитной сеткой – кажется, будто эта фигура написана на холсте.
Лэтта (появляется снизу, запыхавшись, но сияя приветливой улыбкой. Подымается по ступеням веранды). Привет, Ларри.
Шеннон. Здорово, Джейк. (Вкладывая только что написанное письмо в конверт.) Миссис Фолк, дорогая, это надо отправить воздушной почтой.
Мэксин. Но раньше надо написать адрес.
Шеннон. О! (Смеясь, выхватывает у нее письмо. Шарит по карманам, ищет записную книжку, силясь справиться с волнением; пальцы дрожат.) Лэтта (подмигивая Мэксин). Как он тут, Мэксин?
Мэксин (с легкой улыбкой). Заставить бы его выпить, лучше бы себя почувствовал.
Лэтта. А вы не можете?
Мэксин. Нет, даже ром-коко не пьет.
Лэтта. Выпьем ром-коко, Ларри.
Шеннон. Пейте сами, Джейк, а у меня группа дам, о которых надо заботиться. Я-то знаю, в нашей работе бывают моменты, требующие хладнокровия и абсолютной трезвости. А вы, Джейк? Еще не сделали этого открытия? Кстати, каким ветром вас занесло сюда? Вы здесь с группой?
Лэтта. Я приехал, Ларри, принять вашу.
Шеннон. Интересно! По чьему же распоряжению, Джейк?
Лэтта. Получил в пути телеграмму с предложением принять вашу группу и присоединить к моей… поскольку у вас легкий нервный припадок и…
Шеннон. Покажите телеграмму. Ну?!
Лэтта. Шофер сказал, вы забрали ключ от зажигания.
Шеннон. Верно. Ключ у меня… это моя группа, и ни автобус, ни группа не двинутся с места, пока я не распоряжусь.
Лэтта. Ларри, вы больны, дорогой. И не доставляйте мне неприятностей.
Шеннон. Из какой тюрьмы, жирное вы ничтожество, вас выручили под залог?
Лэтта. Отдайте ключ, Ларри.
Шеннон. Где вас откопали? Никакой группы у вас нет! С тридцать седьмого года вам не поручали никаких групп.
Лэтта. Отдайте мне ключ от автобуса, Ларри, и поскорей!
Шеннон. Этакому свиному рылу?!
Лэтта. Миссис Фолк, где комната его преподобия?
Шеннон. Ключ у меня. (Хлопнув себя по карману.) Здесь, вот в этом кармане! Хочешь взять? Попробуй достань, жирная харя!
Лэтта. Миссис Фолк, какие слова употребляет его преподобие…
Шеннон (вынимая ключ). Видел? (Снова прячет ключ.) А теперь проваливай туда, откуда явился. Моя группа остается здесь еще три дня, потому что не все леди в состоянии сейчас продолжать путешествие, так же… так же, как и я…
Лэтта. Они уже садятся в автобус.
Шеннон. А как вы собираетесь его завести?
Лэтта. Ларри, не заставляйте звать шофера, чтобы подержать вас, пока я выну ключ. Хотели посмотреть телеграмму компании? Вот, пожалуйста. (Показывает.) Прочтите.
Шеннон. Вы сами послали эту телеграмму.
Лэтта. Из Хьюстона?
Шеннон. Попросили кого-нибудь послать из Хьюстона. Что это доказывает? А «Бюро Блейка» – что оно собой представляло, до того как заполучило меня? Ровно ничего! Ничего! И вы полагаете, меня отпустят? Хо-хо! Эх, Лэтта, вся текила, которую вы в жизни выпили, и все ваше распутство кинулись вам в