никогда и никому не рассказывал о ней.
— Ты думаешь, дело может дойти до суда? — тревожно спросила Фиби.
— Во всяком случае о таком повороте событий стоит побеспокоиться заранее, — ответил Бретт какое-то мгновение спустя. — Ведь кто-то похитил Салли и убил Сью. И если это один и тот же человек, где гарантия, что он не совершит чего-нибудь еще? Не могу же я согласиться с тем, что мое заточение обеспечит Конуэю всеобщее спокойствие.
— Кстати, выяснилась новая подробность по делу Сью. — Фиби хотелось прервать тему, затронутую Бреттом. — Девочка была убита ударом по голове.
— И что ты думаешь об этом?
— Не знаю, — сказала Фиби и поежилась от неожиданно пришедшей ей в голову мысли. — А что если мы заблуждаемся по поводу ее смерти? Может быть, никто не похищал Сью, а она убежала сама? Может быть, с ней произошел несчастный случай?
— Но как она оказалась в болоте? Вдали от Старой дороги? — спросил Бретт. — Даже если бы она забрела на три-четыре мили от дома, ее все равно бы нашли... Да и Салли была бы сейчас со своими родителями вместо того, чтобы числиться в пропавших.
— Ты прав. Ведь не может быть, чтобы Салли тоже собралась путешествовать?
Бретт сник и с грустью посмотрел на Фиби. Ничто уже не может помочь ему...
— Филиппу Грехэму надо немедленно приехать сюда, — сказала Фиби.
— А я что говорю? — угрюмо буркнул Бретт.
Она встала со стула и направилась к двери. Открыв ее, она остановилась в нерешительности и, взглянув на него сквозь слезы, спросила:
— Ты знаешь, тебя могут перевести отсюда уже завтра!
— Знаю. Великодушие твоего зятя не знает границ, — произнес Бретт с жалким подобием улыбки на лице.
Глава четырнадцатая
Филипп Грехэм, высокий, хорошо сложенный блондин, взглянул на Бретта и покачал головой. Он был в неважном настроении с самого начала, как только они встретились, но Бретт знал, что на Филиппа можно положиться. Практикующий адвокат, он вылетел в Чарлстон первым же самолетом после его звонка, взял напрокат автомобиль и в тот же день прибыл в Конуэй.
Теперь друзья сидели в укромном уголке дома Синтии и пили пиво, но даже хорошее пиво не расслабляло ни того, ни другого.
— Надо было очень постараться, чтобы вляпаться в такое дерьмо, — сказал Филипп на удивление мягким голосом. — Уж поверь мне, в колоссальное дерьмо.
— Сам не знаю, как это случилось, — удрученно пожал плечами Бретт, подумав про себя, что вряд ли когда-нибудь высвободится из паутины, которую соткал вокруг него Конуэй. — Спасибо, что приехал. Уж очень не хотелось оставаться за решеткой на ночь. Но объясни, пожалуйста, как тебе удалось убедить Бена отпустить меня?
Филипп оборвал рассуждения Бретта, небрежно похлопав его по руке.
— Я и не думал его убеждать, достаточно было пригрозить как следует. С такими уликами, как у него, мало кто стал бы настаивать на твоем задержании. Я пообещал подать на него в суд за незаконный арест, вот он и согласился отпустить тебя под залог.
— Но не освободить? — спросил Бретт, хотя ответ был ему уже известен.
Они перекинулись лишь парой слов по дороге из тюрьмы, но Бретт знал своего друга достаточно хорошо, чтобы почувствовать в его тоне недосказанность.
— Возможно, у него есть не только след твоей обуви, — задумчиво сказал Филипп. — Кажется, у него есть даже свидетель.
— Свидетель? — Мало что могло удивить Бретта со времени его приезда в этот город, но сейчас ему пришлось пережить настоящий шок. — Это невозможно! Какой может быть свидетель, если я не совершал преступления?
— А он не свидетель преступления, он просто видел тебя вместе с девочкой незадолго до того, как она была похищена, — Грехэм интонацией подчеркнул разницу в формулировке.
— Подожди минутку, мы говорим о Сью Флайд или о Салли Флеминг? — Бретт ведь и не скрывал никогда, что помог Сью накачать колесо велосипеда незадолго до ее похищения, но вот другую девочку он в глаза не видел.
— Я говорю о Салли. — Грехэм вопросительно взглянул на друга. — Но, оказывается, к другой ты тоже имеешь какое-то отношение?
Бретт кивнул головой, затем немного посидел сосредоточенно и встал.
— Да. Она пропала много лет назад. Тогда я тоже был обвинен в ее похищении, но за отсутствием улик отпущен полицией. Несколько дней назад скелет девочки был найден.
— Дерьмо круче, чем я предполагал, — пошутил Грехэм, но на этот раз Бретт не оценил его остроумия, и он снова заговорил как адвокат: — Я полагаю, у тебя не было алиби и в тот раз.
— Почему же? — возразил Бретт. Сейчас было не время хранить секреты. Если Филипп собирается его защищать, ему нужны факты. — Ту ночь я провел с девушкой по имени Фиби Стефансен.
— Ах вот оно что! — В голосе Грехэма послышались нотки понимания. — Не в ней ли все дело?
— Может быть, — ответил Бретт медленно. — Мы с ней пытались установить, что произошло тогда, но...
Филипп быстро допил пиво и вскочил. Еще минуту назад выглядевший сонным и смертельно уставшим, сейчас он был свеж и энергичен.
— Чего же мы ждем? Я хочу знать все об этих похищениях, а три головы лучше, чем две.
— Это не так-то легко, — остановил его Бретт, уставившись в стол.
Не найдя поддержки своему порыву, Филипп снова сел, поставив локти на стол и подперев подбородок ладонями.
— Почему? — спросил он, и Бретт заметил, что Филипп крайне заинтересован. — Она не на нашей стороне?
— Не в том дело, — отмахнулся Бретт. Ну как объяснить лучшему другу суть всего этого клубка противоречий?! Он взглянул на часы, увидел, что уже почти шесть и решительно поднялся: — У нее магазин недалеко отсюда, пойдем.
Закрытие магазина всегда было для Фиби настоящим испытанием. Все знали, конечно, что магазин торгует до шести часов, но некоторым ничего не стоило появиться в нем и без пяти шесть. И пока заканчивался выбор покупок, обмен новостями, часы уже показывали далеко за шесть. Обычно Фиби относилась к этому как к неизбежным издержкам бизнеса, но сегодня она ни за что не хотела задерживаться. Фиби неизменно вздрагивала, когда звонил телефон, ожидая получить сообщение о Бретте. И всякий раз разочарованно вешала трубку.
Ее единственным желанием было бежать в тюрьму — умолять об освобождении Бретта. Но покупателей оставалось как назло много. Поэтому и в четверть седьмого дверь была открыта. Фиби подсчитывала выручку, когда кто-то вошел.
— Закрыто, — проговорила она, на секунду отвлекаясь от своей работы, но увидела перед собой Бретта, а с ним еще какого-то мужчину.
— Мы подождем тебя? — спросил Бретт, и Фиби от неожиданности закашлялась. Ей хотелось немедленно задать ему столько вопросов!
Тем не менее в течение следующих десяти минут она все-таки подсчитала выручку, стараясь не обращать внимание на запоздалых посетителей. Затем пожала плечами, как бы извиняясь, что ее рабочий день так затянулся.
— Не говорите только, что тюрьму закрыли на перерыв, — немного поддразнивая, сказала она.
Бретт попытался улыбнуться, но у него ничего не вышло. Он выглядел так, как будто день,