Зап. в июле 1982 г. от Исмаиле Абдул-Кадыра (см. № 73).

Сто всадников напали на пятерых. После жестокой схватки спросили одного из всадников, оставшихся в живых:

— Чем кончилась битва?

— Что и говорить, обе стороны сражались храбро, с обеих сторон были потери. Наших осталось пятеро, и врагов столько же.

306. О, медведь ― опасный противник!

Зап. в июне 1082 г. от Ахмеде Бырхо (см. № 178).

Рассказывают, встретил какой-то человек в лесу медведя. Схватились они врукопашную. Медведь дал человеку такую затрещину, что несчастный оглох сразу на оба уха. С тех по где бы ни собирался народ и о чем бы ни шла речь, бедняга повторял:

― Да-а, медведь ― опасный противник.

307. Божья трубка

Зап. в июне 1982 г. от Ахмеде Бырхо (см. № 178).

Возвращались двое из Джезира-Бота408. Увидели на дороге старое ружье, набитое порохом. Один спросил другого:

— Что это?

— Божья трубка.

— Пожалуй, я выкурю божью трубку, ― говорит первый.

— Не надо! Ну какое тебе дело до божьей трубки? Бог разгневается, накажет тебя, ― стал отговаривать его друг.

А тот упрямится:

— Ей-богу, я все-таки попробую.

Взял он ружье, насыпал на порох табаку и поджег. Сначала повалил дым, потом раздался выстрел.

Товарищ подошел к своему бездыханному другу:

— Говорил же я тебе, несчастный, предупреждал: не кури божью трубку.

308. Заговор чеснока с медом

Зап. в октябре 1979 г. от Кяраме Мзафара (см. № 138).

Кяраме Мзафар ― сын известного курдского сказителя Мзафаре Гасо, от которого нами записаны рассказы и народные песни. О Мзафаре Гасо см.: Курд. фольк., с. 505.

Бедняк ел чеснок с медом. Увидел это прохожий, остановился:

— Отец, почему чеснок и мед вместе ешь? Ведь они несовместимы.

— Э, что мне сделается, как-нибудь совместятся, ― ответил старик.

На обратном пути тот же прохожий увидел, что старик корчится от боли, на помощь зовет:

— Спасите, помираю!

— Отец, я ведь предупреждал тебя, что чеснок и мед не уживутся в твоем желудке.

— Ох, сын мой, они-то нашли общий язык, сговорились меня со света сжить.

309. Имя узнал

Зап. в августе 1979 г. от Мамаде Чоло (см. № 116).

Спросил юноша старика:

— Дядя, как тебя зовут?

— Асо.

— Дядя Басо, а как звали твоего отца?

— Ты мое-то имя не запомнил, на что тебе имя моего отца?

310. Три товарища

Зап. в феврале 1959 г. от Тагаре Амара (см. № 100).

Слепой, глухой и нагой шли по дороге. Сказал глухой:

— Я слышу голоса.

Слепой добавил:

— Ты правду говоришь, вон з низины люди поднимаются.

— Это разбойники, — воскликнул нагой, — они схватят нас и разденут.

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ К КОММЕНТАРИЮ

Гул. ― Гуячын. Зап. и обраб. Ордихане Джалила и Джалиле Джалила. Ер., 1972 (на курд. яз.).

Курд. посл. ― Курдские пословицы и поговорки. Собр., сост., пер., снабд. примеч. и предвсл. Ордихане Джалил и Джалиле Джалил, 1972 (на курд. и рус. яз.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату