— Однако если кто-то найдет деньги… он получит награду? Законное вознаграждение?
— Да, банки присуждают награду за возвращение денег, но полицейский — не самая подходящая кандидатура для подобной работы.
— Но если он занимается поисками в свободное время…
Поллард не дала ему договорить.
— Не стоит забегать вперед. Надо опираться на факты, а они говорят, что Фаулер в четверг ночью притащил домой кучу грязи, и плевать ему было, что подумает жена. Не более того.
— Я сверил время вызовов, когда она показывала телефонные счета. Все эти бесконечные звонки начались на восьмой день после смерти Марченко и Парсонса, равно как и в квитанции Ричи.
Фаулер позвонил Ричи, а затем сразу же — Мэллону и Эшу. Словно хотел сказать: пошли, поищем деньги.
Поллард подобралась, вдруг став резкой и решительной.
— Послушайте, Холмен, мы просто поговорили с женщиной, у которой не сложился брак. Мы не знаем, что они делали и зачем.
— Такое впечатление, будто они к чему-то готовились.
— О господи боже!
Холмен увидел, что она нахмурилась. Она резко свернула, чтобы пулей промчаться мимо двух женщин в седане и снова вылететь на пустую полосу. Даже под кайфом Холмен никогда не водил так быстро.
— Мы знаем недостаточно, чтобы строить предположения, так что прекратите. Вы слышали россказни этой бедной женщины о причудах своего мужа и знаете, что деньги пропали, вот и поторопились с выводами. А может, они действительно пили пиво? Может, увлечение Марченко и Парсонсом — просто хобби?
Холмен не верил в это, и его раздражало, что Поллард старается его приободрить.
— Ерунда.
— Вы слышали о Черной Далии? Нераскрытом деле об убийстве?
— А при чем тут?..
— Эта история стала хобби очень многих детективов. В полиции столько людей понавоображали себе всякой всячины, что они даже организовали клуб, где обсуждали свои теории.
— И все равно я думаю, что это чушь собачья.
— Ладно, забудьте. Поймите, то, что они шастали повсюду вместе, еще не означает, что они занимались чем-то противозаконным. Думаю, существует масса вариантов связать то, над чем втихаря работает полиция, с Марченко, Парсонсом и Хуаресом.
— Но как? — недоверчиво спросил Холмен.
— Вы читали некрологи Фаулера, Эша и Мэллона?
— Только Ричи.
— Если бы вы прочли некролог Фаулера, то знали бы, что он провел два года на службе в ОБУБ — Организации по борьбе с уличными беспорядками — так в полиции называют подразделение, работающее с бандами. Я позвоню приятелю, который в свое время руководил ОБУБ, и спрошу, какого рода отношения были у Фаулера с «лягушатниками».
— Фаулер косвенно виновен в смерти брата Хуареса. А Хуарес и его брат оба были «лягушатниками».
— Верно, однако может существовать и более глубокая связь. Помните, мы когда-то говорили о возможном подельнике Марченко и Парсонса?
— Да.
— Крупные суммы всегда находятся в хранилище, но количество их меняется в течение недели. Люди приходят, платят по счетам, снимают деньги.
— Знаю. Я ведь тоже когда-то грабил банки, забыли?
— Итак, один или два раза в неделю в банк приходит новая партия наличности. Вы сказали, что не понимаете, как парочка таких дешевок могла иметь сообщника, но им лишь нужно было знать расписание, по которому банковские филиалы получают деньги. Секретарша, помощник менеджера, девочка из «лягушатниц» и ее дружок — кто-нибудь сообщает необходимую информацию Марченко и Парсонсу и берет проценты с выручки.
— Но они грабили разные банки.
— Достаточно одного удачного налета, чтобы в полиции поднялся переполох. Я просто теоретизирую, Холмен, я не делаю выводы. Департамент узнает о связи бандитов с «лягушатниками» и направляет по следу копов, имеющих опыт работы с ними, — ну, скажем, Фаулера. Это объясняет, почему ваш сын уходил из дома поговорить с Фаулером о Марченко и Парсонсе, и одновременно выводит нас на Уоррена Хуареса.
Холмен почувствовал, что в нем затеплился огонек надежды.
— Думаете?
— Не то чтобы думаю, просто констатирую, как мало мы знаем. Когда будете расспрашивать невестку насчет того четверга, заберите все материалы Детективного бюро, которые собрал ваш сын. Я хочу внимательно их прочитать. Так мы сможем понять, что именно его интересовало.
— Ладно.
— Новая информация появится уже завтра, когда я начну разговаривать с людьми и читать отчеты. Стоит мне сделать еще пару звонков — и я все выясню.
— Вы считаете, этого достаточно? — удивился Холмен.
— Нет, но мне показалось, что это прозвучит уместно.
Холмен посмотрел на нее и расхохотался.
Они приехали на перевал Сепульведа, когда уже стемнело. Холмен наблюдал, как Поллард умело управляет автомобилем.
— Почему вы так быстро водите? — спросил он.
— Меня ждут двое маленьких ребятишек, они сейчас с бабушкой.
— А муж?
— Давайте не будем затрагивать личных тем, Макс.
Холмен перевел взгляд на поток несущихся по трассе машин.
— Да, и еще одно… — сказал он, не поворачиваясь. — Я помню, вы заявили, что оплата вам не нужна, но предложение остается в силе. Я не предполагал, что доставлю столько хлопот.
— Чтобы расплатиться, вам, боюсь, придется ограбить еще один банк.
— Я нашел другой способ. Банки больше грабить не буду.
Поллард быстро взглянула на него, и Холмен пожал плечами.
— Могу я задать вопрос? — спросила она.
— Только не личный.
Теперь рассмеялась Поллард, но смех ее звучал недолго.
— Я упекла вас на десять лет. Неужели вы не злитесь на меня?
Холмен задумался.
— Вы дали мне шанс измениться.
Дальше они ехали молча. В темноте мерцали огоньки.
20
Когда Холмен вошел в вестибюль, Перри все еще сидел за столом. На и без того морщинистом лице старика залегли глубокие складки, и Холмену показалось, будто что-то случилось.
— Эй, я хочу с тобой поговорить, — произнес Перри.
— Все нормально? Вы получили обратно машину?
Перри наклонился поближе к Холмену. Старик явно нервничал, сплетал и расплетал пальцы. В