Прошла усталость, я бодр опять: дальше в путь я иду! (Он делает несколько шагов в глубину сцены.) Зиглинда (живо оборачиваясь к нему) Ты бежишь... Кто гонит тебя? Зигмунд (словно очарованный ее призывом, останавливается; медленно и мрачно) Несчастье всюду рыщет за мною; Несчастье входит в дом, где я кроюсь... Но твой дом должен быть свят! Я расстаюсь с тобой! (Он быстро идет к двери и подымает затвор.) Знглинда (в горячем самозабвении удерживая его) Останься здесь! Ты в дом беды не внесешь, — беда здесь сама живет... Зигмунд останавливается, глубоко потрясенный, и взглядом вопрошает Зиглинду, которая стыдливо и печально опускает глаза. Зигмунд возвращается. Зигмунд «Скорбным» я назвал себя: Хундинг гостя увидит! — Он прислоняется к очагу и со спокойно-решительным участием пристально глядит на Зиглинду. Она опять медленно поднимает на него взор. Долго молча смотрят они друг другу в глаза, с выражением глубочайшего волнения. — Внезапно Зиглинда вздрагивает и прислушивается; она слышит прибытие Хундинга. который отводит своего коня в стойло. Она поспешно идет к двери и отворяет ее. — Хундинг, вооруженный щитом и копьем, входит и, увидя Зигмунда, останавливается на пороге. Он обращает строго вопрошающий взгляд на Зиглинду. Зиглинда (отвечал на взгляд Хундинга) К нам вошел раненый гость: устал он в пути... Хундинг Ты с ним была? Зиглинда (спокойно) За ним ходила я, — пить ему дала... Зигмунд (все время спокойно и твердо глядя на Хундинга) Здесь приют мне был дан: ты недоволен этим? Хундинг Свят мне мой очаг: свят он будь и тебе! (Он снимает с себя оружие и передает его Зиглинде; обращаясь к ней.) Ужин ставь нам, мужам! Зиглинда вешает оружье на ветви ясеня; затем, достав из кладовой пищу и питье, она ставит ужин на стол. — Взор ее снова невольно устремляется на Зигмунда. Хундинг пронизывающим и удивленным взглядом измеряет гостя, сличая его внешность с внешностью своей жены. Хундинг (про себя) Как сходен он с нею! Таким же огнем глаз пришельца сверкает... (Он скрывает свое удивление и с деланным простодушием обращается к Зигмунду.) Долго, знать, длился твой путь, —
Вы читаете Валькирия
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату