Зиглнида Питья он хочет... (Она поспешно берет рог для питья и выходит с ним из дому, затем возвращается и подает Зигмунду наполненный рог.) Жгучей жажде прохладу несу я, — воду, как ты хотел... Зигмунд пьет и передает ей рог обратно. Кивком головы поблагодарив Зиглинду, он с возрастающим участием вглядывается в ее черты. Зигмунд Бодрую свежесть дал мне родник,— невзгоды гнет он облегчил: мой дух просветлел, глазам опять блаженство зренья дано... Скажи, кто так мне помог? Зиглинда Жильем и женой владеет Хундинг; ты сегодня наш гость: мужа дождись со мной! Зигмунд Я безоружен, устал от ран и ему не опасен... Зиглинда (с озабоченной поспешностью) Мне раны скорей покажи! Зигмунд (встряхивается и быстро принимает сидячее положение) О, нет! Полно! Ничтожны они, и крепки еще все члены мои! Если б так, как эта рука, твердо было оружье, — я бежать бы не стал; но сломились копье и щит! Меня травила стая врагов, грозой я был смят и разбит; но быстрее, чем я от своры, боль бежит от меня: ночь затмевала мой взор,— но день смеется мне вновь! Зиглинда идет в кладовую, наполняет рог медом и с приветливым волнением подает напиток Зигмунду. Зиглинда Душистого меда выпить рог — мне не откажет гость... Зигмунд Но отведай и ты... Зиглинда отпивает немного и снова подает рог Зигмунду; последний, с возрастающей теплотой глядя на Зиглинду, делает большой глоток. Потом, отняв рог от губ, он медленно роняет его. Лицо гостя выражает глубокое волнение. Некоторое время оба молчат. Зигмунд тяжело вздыхает и уныло потупляет взор. Зигмунд (дрожащим голосом) Пожалела ты несчастливого: (пылко) да не тронет беда тебя! (Он быстро встает.)
Вы читаете Валькирия
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату