247

Буквально. «Свадьба» (англ.). Сорт розы, до 7 м в высоту, выведен в середине XX века сэром Фредериком Стерном, в Великобритании.

248

Автор музыки к фильмам Феллини, в частности, к «Дороге».

249

Видимо, имеется в виду, конференция международного масштаба по вопросам охраны окружающей среды, сельского хозяйства и налогообложения, прошедшая в Париже в октябре 2007 г. На улице Гренель в Париже расположено Министерство Труда.

250

Цель, обратная задачам алхимиков, занимавшихся получением золота из свинца.

251

Знаменитый парижский отель на Вандомской площади.

252

La Prairie — буквально: луг, прерия (фр.) — дорогой крем швейцарского производства.

253

Профессиональный журнал архитекторов и строителей.

254

Альфонс де Ламартин (1790–1869) «Одиночество»: «Нет в мире одного — и весь мир опустел» (Пер. Ф. Тютчева)

255

Родинки (англ.).

256

Милыми (англ.).

257

Знаменитый французский (англ.).

258

Обещаешь? Обещаю (англ.).

259

Здесь: черт побери! (англ.).

260

Здесь: Я тоже (англ.) (вариант написания me too).

261

П.Б. Трэн. Башня. Внешние структуры (англ.).

262

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату