пер.
* Он не пожелал (фр.).
* Да здравствует король! Да здравствует королева! (фр.).
* Sauce на французском означает 'соус'.
* Король, королева (нем.).
* Жить свободным или умереть (фр.).
* Злодеи (фр.).
* Чудовища (фр.).
* Маркиз Поза – персонаж поэмы Шиллера 'Дон Карлос', проповедовал терпимость и провозглашал суверенность народа. – Примеч. пер.
* Национальное собрание разместилось после 19 октября 1790 года в Париже в манеже Тюильри. – Примеч. пер.
* Затянуть время (фр.).
* Злобствующим, взбесившимся (фр.).
* Чудовищная (фр.).
* Австрийский комитет (фр.).
* Ради короля Франции (фр.).
* 'Скандальная жизнь Марии Антуанетты' (фр.).
* 'Пойдет!', 'Наладится!' (фр.). – Название и припев песенки, ставшей одной из самых популярных и боевых песен французской революции. – Примеч. пер.
* Инсургент – участник восстания, повстанец. – Примеч. ред.
* Голытьба (фр.).* 'Вперед, сыны отчизны милой' (фр.). – первые слова 'Марсельезы'.
* Защиту нации (фр.).
* Заключенных, задержанных (фр.).
* Прыжка согнувшись (щукой) – спортивный термин (нем.).
* Национальной бритвы (фр.).
* Шекспир. Король Ричард II / Перевод Мих.Донского.
* Луи Карл, дофин (фр.).
* Заключенный (фр.).
* Основанием для лишения короля неприкосновенности явились документы, найденные в тайнике его комнаты. Они доказывали измену Мирабо, Лафайета, связь короля с братьями. – Примеч. пер.
* 'Флорентинец' – бриллиант из сокровищницы Габсбургов, переданный Марии Антуанетте в качестве приданого. – Примеч. пер.
* В Деяниях апостолов говорится о том, как юноша Савл, 'дыша угрозами и убийством на учеников Господа', стал верным учеником Христа, приняв новое имя Павел. – Примеч. пер.
* 'Эскиз исторической картины прогресса человеческого разума' (фр.).
* Терсит – персонаж 'Илиады' Гомера, ахейский воин, выступавший в защиту простых воинов, обличавший вождей в своекорыстии и самовластии. Примеч. пер.
* Петля виселицы. Название, придуманное газетой, образовано от фамилии Сансон – 'династии', насчитывающей семь поколений палачей. – Примеч. ред.
* Ничтожеством (фр.).
* Речь идет о романе 'Шевалье де Мезон Руж'. – Примеч. пер.
* Уединенным развлечениям, онанизму (фр.).
* Трибада – то же, что и лесбиянка. – Примеч. пер.
* Луи Карл Капет (фр.).
* Декларация, подписанная 27 августа 1791 г. австрийским императором и прусским королем, содержала заявление о стремлении вмешаться в дела Франции. – Примеч. пер.
* Цареубийцы (фр.).
* 'Последнее 'прости' королевы своим любовникам и любовницам' (фр.).*
* 'Неистовая страстность бывшей королевы' (фр.).
* Черт возьми! (фр.).
* Оплатить, Мария Антуанетта (фр.).
* 'Беседы любознательного' (фр.).
* Здесь: собрание (фр.).
* Последний по счету, но не по значению (англ.).
* Простите, месье (фр.).
* Милочке, душечке (фр.).
* Благочестивый обман, самообман (лат.).
* Любой ценой (фр.).