* Здесь: Божьей искры (лат.).
* Написанное остается (лат.).
* революция будет жестокой, если вы ее не подготовите (фр.).
* нерадивый супруг (фр.).
* важный (фр.).
* 'Тебя, Бога, хвалим…' (лат.) – начальные слова раннехристианского гимна 'Te Deum, laudamus…'
* к сожалению! (фр.).
* Бюст (фр.).
* Да здравствует королева! (фр.).
* слухи, сплетни (фр.).
* фабрика клеветы (фр.).
* дразня, насмехаясь (от нем. frotzelnd).
* Здесь: титул младшего брата короля (фр.).
* Здесь Цвейг допустил ошибку. Имя графа Провансского – Луи Станислав Ксавье. – Прим. пер.
* Аретино Пьетро (1492х1556) – итальянский писатель, драматург, получивший за остроумные памфлеты против папского двора и монархов Европы прозвище Бич Государей. – Прим. перев.
* скабрезности (фр.).
* независимость (итал.).
* 'Сообщение, важное для испанской ветви, относительно ее прав на корону Франции' (фр.).
* мошенником (фр.).
* дурной особой (фр.).
* высший закон (лат.).
* Бомарше. Избранные произведения. М., 1954/Перевод Н.М.Любимова.
* противного священника (фр.).
* сосуд, наполненный злословием (фр.).
* дурную особу (фр.).
* истинного мота (фр.).
* Титул придворного раздавателя милостыни. – Прим.пер.
* 'больших приемов' (фр.).
* тихо, очень тихо (итал.).
* тихо (итал.).
* внезапно сильнее (итал.).
* крещендо (итал.).
* Бомарше. Указ. соч.
* начинается трагедия (лат.).
* мешанине (исп.).
* Мир желает быть обманутым (лат.).
* Собственноручно (лат.).
* Мария Антуанетта Французская (фр.).
* Всегда что–нибудь да прилипнет (лат.).* Здесь: представителями высшей знати (фр.).* Воровка (фр.).* Последним криком моды (фр.).* Все лесбиянки Парижа (фр.).
* 'Скандальная жизнь Марии Антуанетты' (фр.).
* Неистовую плоть (фр.).
* Королевский бордель (фр.).
* Любовниками и любовницами (фр.).
* Согласно другой версии, Ламотт под фамилией де Гаше эмигрировала в Россию, где и умерла в Крыму в 20–е годы XIX века. – Примеч. пер.
* Небрежения (фр.).
* 'Отчете' (фр.). – Это доклад Неккера королю (1781 г.).
* Да здравствует королева (фр.).
* Вот она, жертва (фр.).
* Мое ремесло – быть роялистом (фр.).
* Фригийский колпак – в Древней Греции и Древнем Риме его надевали на освобожденного раба. Во время Французской революции – символ свободы и равенства.
* Вернувший французам свободу (фр.).
* Остроумного человека (фр.).
* Горячее сердце (фр.).
* Здесь: развлечения (фр.).
* Вот и все (фр.).
* Прекрасный Аксель (фр.).
* Ах, по вдохновению свыше я приняла вас при своем дворе (фр.).
* Она при мне часто плачет, судите же, как я должен любить ее (фр.).
* Галантный кавалер, верный рыцарь (фр.).
* Долгу чести (фр.).
* Ужасной клеветы (фр.).
* Здесь: ничего скрытного и циничного (фр.).
* Устный приказ (фр.).
* Со всей очевидностью (ит.).
* Может быть, да, может быть, нет (ит.).
* Прощайте, я заканчиваю (фр.).
* Как Ваше здоровье? Держу пари, что Вы о нем не заботитесь, и напрасно… что касается меня, то я себя чувствую лучше, чем это можно было ожидать (фр.).
* Эта забота составляет единственное мое счастье… и когда мне становится грустно, я беру к себе моего малыша (фр.).
* В подлинном виде (лат.).
* Здесь: старого порядка (фр.).
* Малых забав (фр.).
* Цвейг ведет отсчет от 3 октября, когда состоялся еще один банкет в Версале для фландрского полка. – Примеч. пер.
* Вся эта революция – со страха (фр.).
* По документации в делегации было 12 женщин. – Примеч. пер.
* Независимость (ит.).
* Достойной Марии Терезии (фр.).
* Любимец (фр.).
* Женщина средних лет (фр.).
* Так стал именоваться после переезда из Версаля в Париж Бретонский клуб, так как он располагался в бывшей библиотеке доминиканских монахов, которых во Франции называли якобинцами. – Примеч. пер.
* Имеется в виду эпизод, связанный с борьбой Марии Терезии за корону осенью 1742 года, когда ей удалось склонить на свою сторону Венгерский дворянский сейм. – Примеч. пер.
* Дурную особу (фр.).
* Здесь: курс на ухудшение (фр.).
* Королевскому скоту (фр.).
* Останки Мирабо были захоронены в церкви Св.Женевьевы, объявленной Пантеоном – храмом, где благодарное Отечество хранит навечно останки великих людей. Мирабо был первым, удостоенным этой высокой чести. – Примеч. пер.
* Еще тот фрукт (ит.).
* Отъезд королевской семьи был задержан национальными гвардейцами 18 апреля 1791 г. – Примеч.