'рыцарской' любви Ферзена к недоступной Марии Антуанетте оказалась разоблаченной благодаря этим документам, которые стали особенно весомыми и убедительными, так как много лет замалчивались. Кроме того, переписка королевы с Ферзеном проливает свет на многие неясные или нарочито затеняемые подробности. Поскольку наши представления о человеческих и моральных правах женщины (кем бы она ни была – пусть даже королевой) стали более свободными, наш путь к искренности оказался более прямым, и мы меньше боимся психологической правды, так как не думаем уже более, подобно прошлым поколениям, что ради того, чтобы добиться сочувствия к какому–нибудь историческому образу, необходимо идеализировать a tout prix* его характер, сделать его сентиментальным или героическим, то есть какие–то существенные черты затенить, а какие–то особенно резко выделить. Не обожествлять, а очеловечивать – вот высший закон творческой психологии; не обвинять, пользуясь искусственными аргументами, а объяснять – вот ее задача.
Здесь этот метод использован при исследовании ординарного характера, который своим вневременным влиянием обязан только лишь беспримерной судьбе, своему внутреннему величию и чудовищному горю, обрушившемуся на него, и я надеюсь, что именно вследствие своей земной обусловленности он, этот характер, не требуя никакой ретуши, встретит сочувствие и понимание наших современников.
ПРИМЕЧАНИЯ
* Печатается по изданию: Цвейг С. Мария Стюарт. Мария Антуанетта. – М.: Мысль, 1992.
* австрийской волчице (фр.).
* чудовище (фр.).
* Пусть воюют другие, ты же, счастливая Австрия, заключай браки (лат.).
* торжественное представление (фр.).
* по доверенности (лат.).
* Свидание с Мадам дофиной (фр.).
* темной толпе, непросвещенной черни (лат.).
* зала для представлений (фр.).
* Ничего (фр.).
* брак не свершился (лат.).
* натура с замедленной реакцией (фр.).
* Не стоит огорчаться (фр.).
* Чрезвычайная поспешность может все испортить (фр.).
* такого странного поведения (фр.).
* проклятые чары (фр.).
* чрезвычайной холодности дофина (фр.).
* Фимоз – сужение крайней плоти (лат.).
* 'Кто говорит, что уздечка так сдерживает крайнюю плоть, что она при акте не отступает и вызывает сильную боль, из–за которой Его величество воздерживается от интимных встреч. Кто предполагает, что указанная плоть столь закрыта, что не может растянуться в достаточной степени, необходимой для головки, в силу чего эрекция не достигает должной упругости (исп.).
* чтобы вернуть ему голос (фр.).
* 'Я стараюсь склонить его к одному небольшому делу, о котором уже шла речь и которое я считаю необходимым' (фр.).
* маленьком улучшении (фр.).
* Король–Солнце (фр.).
* словечки, каламбуры (фр.).
* меры (фр.).
* Лично (лат.).
* собачку мопса (фр.).
* глупом и нелепом создании (фр.).
* рыженькая (фр.).
* после меня хоть потоп (фр.).
* дела (фр.).
* добрая и милая Антуанетта (фр.).
* Здесь: счастливый въезд (фр.).
* Мадам дофина (фр.).
* ночной Париж, Париж – город удовольствий (англ.).
* славного Глюка (фр.).
* Король умер, да здравствует король! (фр.).
* Болеть, Сир, нужно только в Версале (фр.).
* Здесь: тварь (фр.).
* самая неказистая внешность, какую только можно себе вообразить (фр.).
* жизнь врозь (фр.).
* отдельная постель (фр.).
* нечто не стоящее внимания (фр.).
* Из 'Кротких ксений'.
* элегантности (лат.).
* деревушки (фр.).
* оплатите (фр.).
* личные покои (фр.).
* а–ля Ифигения (фр.).
* Прическа в честь прививки (фр.).
* Бунтарский чепец (фр.).
* дорогой матушке (фр.).
* 'Восход Авроры' (фр.).
* приют удовольствия (фр.).
* приятное уединение (исп.).
* светлой роща названа потому, что в ней темно (лат.).
* Людовик XVI (фр.).
* Людовика XV и Людовика XIV (фр.).
* Празднества галантности (фр.).
* Именем королевы (фр.).
* по приказу королевы (фр.).
* 'Деревенский колдун' (фр.).
* человек с извращенными вкусами (лат.).
* Комедией полей (фр.).
* маленьком Шенбрунне (фр.).
* маленькой Вене (фр.).
* все, кто хуже всех в Париже и кто моложе всех (фр.).
* общество, так сказать (фр.).
* распорядителя развлечений (фр.).
* один из тех, кто постоянно ходит в фаворитах и с кем советуются (фр.).
* удар молнии (фр.). Здесь: любовь с первого взгляда.
* приступах раздражения (фр.).
* недомоганий, истерических припадков (фр.).
* Здесь – сударь, господин (фр.).