даже не подозревал об их существовании. Однако сцены, мелькавшие перед ним сейчас, — отрывки из неоконченной книги его жизни — уже не казались реальными. Эта книга была собранием выдумок, а правдивой сделалась, в лучшем случае, только тогда, когда он выпрыгнул из своей банальной истории и заметил проблеск застывшей в ожидании Фуги.
Шум аплодисментов вырвал Кэла из сна, глаза его открылись. Звезды по-прежнему светили меж ветвей фруктовых деревьев, по-прежнему слышался смех, а огни коптилок были совсем близко. Все шло своим чередом на его только что обретенной земле.
«Я не жил до этого момента, — думал Кэл, пока шло представление на ковре. — Просто не жил».
Удовлетворенный этим пониманием, он мысленно очистил очередную грушу Ло и поднес ее ко рту.
Кто-то где-то зааплодировал ему. Кэл поклонился, однако на этот раз уже не проснулся.
VI
В Доме Капры
Дом Капры оказался для Сюзанны таким же сильным потрясением, как и все, что она уже видела в Фуге. Это было низкое здание, явно нуждающееся в ремонте: белая штукатурка, некогда белая, осыпалась со стен и обнажила крупные красные кирпичи, изготовленные вручную. Плитки на крыльце потрескались от времени, дверь едва держалась на петлях. Вокруг росли миртовые деревья, а на их ветвях висели мириады колокольчиков, отвечавших на самое слабое дуновение ветра. На этот звон они и пришли. Однако теперь звуки колокольчиков заглушали громкие голоса, доносившиеся из дома. Шум больше походил на мятежные крики, чем на цивилизованную дискуссию.
На пороге стоял стражник; точнее, сидел на корточках, выкладывая на земле зиккурат из камешков. При их приближении он поднялся на ноги. Росту в нем оказалось добрых семь футов.
— Какое у вас дело? — требовательно спросил он Джерико.
— Нам необходимо попасть на совет…
Сюзанна слышала доносившийся из дома женский голос, звучавший отчетливо и уверенно.
— Я не собираюсь снова ложиться и засыпать! — восклицала женщина.
Ее реплику поддержал одобрительный рев голосов.
— Нам жизненно важно попасть на совет, — повторил Джерико.
— Невозможно, — ответил стражник.
— Это Сюзанна Пэрриш, — пояснил Джерико. — Она…
Ему не было нужды продолжать.
— Я знаю, кто она такая, — проговорил стражник.
— Если ты знаешь, кто я, тогда ты знаешь, что это я разбудила Сотканный мир, — сказала Сюзанна. — И совет должен услышать мое мнение.
— Да, — согласился стражник. — Это я понимаю.
Он обернулся на дверь. Шум все усиливался.
— Но там настоящий сумасшедший дом, — предупредил он. — Тебе повезет, если тебя кто-нибудь услышит.
— Буду кричать во все горло, — пообещала Сюзанна.
Стражник кивнул.
— Не сомневаюсь, — произнес он. — Идите прямо.
И он отступил в сторону, указав на полуоткрытую дверь в конце короткого коридора.
Сюзанна набрала в грудь воздуха, обернулась на Джерико, убеждаясь, что он готов следовать за ней, затем прошла по коридору и толкнула дверь.
Комната была большая и полностью забитая народом. Кто-то сидел, кто-то стоял, некоторые даже влезли на стулья, чтобы лучше видеть главных спорщиков. В центре внимания находилось пять человек. Одна из них — женщина с растрепанными волосами и диким взглядом, Иоланда Дор, как сообщил Джерико. Сторонники Иоланды сбились в кучу у нее за спиной и настойчиво подстрекали ее к продолжению спора. Она наступала на двух мужчин: длинноносого типа со свекольно-красным от крика лицом и его пожилого товарища. Второй пытался успокоить длинноносого, удерживая его за руку. Они явно составляли оппозицию. Между враждующими сторонами находились еще двое: негритянка, страстно увещевавшая спорщиков, и человек восточной внешности, одетый с иголочки. Судя по всему, он был председателем собрания и явно не справлялся со своими обязанностями. Еще несколько мгновений, и в ход пойдут кулаки.
Присутствие новых людей было замечено несколькими участниками совета, однако главные оппоненты продолжали неистовствовать, не слушая доводов друг друга.
— Как зовут мужчину посередине? — спросила у Джерико Сюзанна.
— Танг, — ответил Джерико.
— Спасибо.
Не говоря больше ни слова, Сюзанна шагнула навстречу участникам дискуссии.
— Мистер Танг, — произнесла она.
Человек поглядел на нее, и раздражение на его лице сменилось паникой.
— Кто ты такая? — спросил он.
— Сюзанна Пэрриш.
Одного этого имени оказалось довольно, чтобы все споры тотчас же прекратились. Все поспешно оборачивались и смотрели на Сюзанну.
— Чокнутая! — возвестил старик. — В Доме Капры!
— Заткнись, — велел Танг.
— Так это ты! — изумилась негритянка. — Ты!
— Да?
— Ты понимаешь, что ты сделала?
Этот вопрос вызвал новый всплеск эмоций, отвлекший присутствующих от спора людей в центре комнаты. Вопили все.
Танг, чьи призывы держать себя в руках не были слышны, выдвинул стул, забрался на него и заорал:
— Тихо!
Это подействовало, шум постепенно стих. Танг был трогательно доволен самим собой.
— Ха, — произнес он с чуть заметным самодовольством. — Вот так-то лучше. А теперь… — Он повернулся к старику. — У тебя есть какие-то возражения, Мессимериз?
— Разумеется, есть. — Он ткнул скрюченным от артрита пальцем в сторону Сюзанны. — Ее присутствие противоречит закону. Я требую, чтобы ее удалили отсюда!
Танг хотел что-то ответить, но его опередила Иоланда.
— Сейчас не время соблюдать законодательные тонкости, — сказала она. — Хотим мы того или нет, мы уже проснулись. — Она посмотрела на Сюзанну. — И виновата в этом она.
— Ах так! Я не собираюсь оставаться в одной комнате с чокнутой! — произнес Мессимериз с таким презрением, словно надеялся уничтожить Сюзанну этими словами. — После того, что они с нами сделали! — Он взглянул на своего краснолицего товарища. — Ты идешь, Долфин?
— Конечно иду, — отозвался тот.
— Погодите, — призвала Сюзанна. — Я не хочу нарушать никакие законы…
— Ты уже их нарушила, — заметила Иоланда, — однако стены от этого не рухнули.
— Но долго ли они простоят? — вмешалась негритянка.
— Дом Капры — священное место, — пробормотал Мессимериз.
Без сомнений, он говорил искренне и был до глубины души оскорблен присутствием Сюзанны.
— Я все понимаю, — заверила Сюзанна. — И уважаю ваши правила. Но я несу ответственность…