Информация за текста
© 1995 Стивън Кинг
© 1997 Весела Еленкова, превод от английски
Stephen King
Rose Madder, 1995
Сканиране, разпознаване и редакция: Maskara, 2008
Публикация
ИК „Плеяда“, 1997
Преводач: Весела Еленкова, 1997
Дизайн на корицата: Димитър Стоянов — ДИМО, 1997
Редактор: Лилия Анастасова
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/8456]
Последна редакция: 2008-12-01 21:01:30
1
Морис Бърнард Сендак (1928) — американски писател и илюстратор на детски книги. — Б. пр.
2
Вид испанска хазартна игра. — Б. пр.
3
Героиня на А. Теннсън, олицетворение на викторианския морал. — Б. пр.
4
Държавата, това съм аз. — Б. пр.
5
С удоволствие (фр. ). — Б. пр.
6
От англ. rose madder — брош, и Rose madder — букв. „по-лудата Роуз“ (игра на думи). — Б. пр.
7
Такъв е животът (фр.) — Б. пр.
8
Джексън Полак (1912–1956) — американски художник, основоположник на абстрактния експресионизъм в Америка. — Б. пр.
9
Корабът, с който пристигнали първите заселници в Америка през 1620 година — Б. пр.
10
Анимационен филм на Уолт Дисни за сьрненцето Бамби. — Б. пр.
11
Неколцина глуповати полицаи, герои на британска филмова комедия от двайсетте години. — Б. пр.
12
Digital Audio Tape — дигитална аудиокасета, на която върху магнитна лента се осъществява цифров запис. — Б. пр.
13
Норман Бейтс, главният герой на филма „Психо“ — на вид мил и дружелюбен, но всъщност ненормален и опасен. — Б. пр.
14
Бъфало Бил — скаут (англ. ). — Б. пр.
15
Символът на играта „Монопол“ — пухкаво човече с фрак и цилиндър, което размахва пачки пари и бастунче. — Б. пр.
16
В играта „Монопол“ — квадратче от игралната дъска. Като попадне на това квадратче, играчът „плаща“ или „получава“ определена сума. — Б. пр.
17
Движение „Нова ера“ (New Age Movement) — популяризира спиритуални и мистични идел, начин на живот, практики, възникнало през 80-те години във Великобритания и Америка. Много от членовете на Фундаменталистката християнска църква в Съединените щати са силно настроени срещу него, смятайки, че е подклаждано от Сатаната. — Б. пр.