,
© 1986 Валери Петров, превод от английски
William Shakespeare
The Tragedy of Macbeth, 1602–1608
Сканиране, разпознаване и последна редакция: NomaD, 13 октомври 2007 г.
Публикация:
Издателство „Отечество“, 1986
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/3620]
Последна редакция: 2007-10-18 08:00:00
,
„… Мър… Квак… моят…“ — става дума за диаболичните животни — третото неуточнено, — които придружават вещиците.
Келти — галско племе, обитавало в древността Западна Англия.
„… Западните острови…“ — става дума за Хебридските острови в Атлантическия океан, западно от Англия.
Фортуна (мит.) — богиня на щастието у древните римляни, изобразявана обикновено стъпила върху въртящо се колело.
„… гърла топовни…“ — един от честите у Шекспир анахронизми: през XI век, през който се развива действието, още не са познавали барута.
Тан — високо шотландско благородническо звание.
Сайнел — така се наричал бащата на Макбет.
Княз Къмберландски — титла на престолонаследника в средновековна Шотландия.
Хеката (мит.) — гръцка богиня на мрака, повелителка на нощните духове.
Тарквиний — става дума за Секст Тарквиний, сина на легендарния римски цар Тарквиний Горди. Секст озлочестил Лукреция, съпруга на знатния римлянин Публий Колатин, която се самоубила, заклевайки мъжа си и Юний Брут да отмъстят за нея; те удържали клетвата си, като изгонили Тарквиний и установили Римската република (около 510 г. пр.н.е.)
„… Нептунов океан…“ (мит.) — римски бог на моретата, съответстващ на гръцкия Посейдон. Под „Нептунов океан“ се подразбират всички заети от вода пространства върху земното кълбо.
Велзевул — едно от многобройните имена на Сатаната.
„… йезуит-криводушник…“ — нападка срещу йезуитите, които чрез извъртания се мъчели да се оправдаят в хода на процеса по „Барутния заговор“.
„… гащи по френски модел…“ — т.е. тясно прилепнали към бедрата.
Горгона (мит.) — женско чудовище, тъй страшно в лицето, че превръщало в камък всеки, който го видел.
Скон — град, в който по традиция бивали коронясвани шотландските крале.