43
Отсылка к песне из передачи «Наш сосед мистер Роджерс», которую вел Фред Роджерс.
44
Отсылка к фантастической вселенной «Звездных войн».
45
Варп, варп-двигатель – в научной фантастике технология, позволяющая космическим кораблям перемещаться быстрее скорости света. Наиболее известна по франшизе «Звездный путь».
46
Панды – форма мн. ч., в ед. ч. – пандос.
47
Бадди-муви – художественный фильм, в котором действуют два главных героя-друга.
48
Принс – всемирно известный певец, лауреат «Грэмми» и «Золотого глобуса».
49
Жоан Миро-и-Ферра – каталонский художник и скульптор, творивший в стиле, близком к сюрреализму.
50
Здесь Аполлон почти дословно цитирует песню Джо Уолша.
51
Вероятнее всего, здесь отсылка к фразе: «Не стреляйте до тех пор, пока не увидите белки их глаз», которую приписывают полковнику Уильяму Прескотту.
52
Тайни Тим – американский музыкант и певец, песню «На цыпочках через тюльпаны» он исполнял фальцетом, играя на укулеле.
53
Начало песенки из заставки комедийного сериала «Мистер Эд».
54
Донна Саммер – американская певица, которую называли «королевой диско».
55
Фред Астер, Джинджер Роджерс – американские актер и актриса, особенно прославившиеся танцевальными и музыкальными выступлениями, в том числе совместными.
56
Михаил Николаевич Барышников – знаменитый артист балета.
57
Название песни дуэта «Капитан и Тенниль».
58
«Low Rider» – знаменитая песня калифорнийской фанк-группы «War».
59
Переделанные строки из поэмы «Фасты» Овидия.
60
Отсылка к стихотворению «Одного я пою» из сборника «Листья травы» Уолта Уитмена, американского поэта второй половины XIX века.
61
Несколько измененный перевод Ф. Петровского.
62
Фраза из детской игры. Ведущий загадывает какой-то предмет, который попался ему на глаза, а остальные игроки должны угадать, что это.
63
«Бон Джови» – американская рок-группа.
64
Пер. К. Чуковского.