Если же говорить о высокой классике, то у Аполлона на нее оригинальный взгляд. Уильяма Шекспира он настырно величает Биллом и утверждает, что Кристофер Марло – куда менее известный в наши дни поэт и драматург елизаветинской эпохи – во многом превосходил автора «Гамлета». (Читатели второй книги «Темное пророчество» помнят, в какой ужас пришел Аполлон, узнав, что Оракул дал им пророчество в форме шекспировского сонета).
Но особенно его возмущает слава поэта Уолта Уитмена (ещё бы, ведь в своих стихах Уолт Уитмен и не думал петь дифирамбы Аполлону!). Ему так хочется подчеркнуть свое превосходство над Уитменом, что он даже пишет об этом хайку:
Себя я пою!Аполлон, кстати, кручеВ сто раз круче.Разгадка этого странного стихотворения – в первой строке. В тридцать восьмой главе Гроувер узнает в загадке Оракула строчки из сборника Уитмена «Листья травы». Поэт открывал свой сборник стихотворением, которое называется «Одного я пою» («One’s-Self I Sing»):
Одного я пою, всякую простую отдельную личность…[64]
Аполлон меняет основной мотив стихотворения, он поет для себя и воспевает себя («Себя я пою!» – «I sing to myself!»), утверждая, он круче в сотни раз и именно о нем должно слагать стихи. Ведь, безусловно, для Аполлона венцом искусства является сам Аполлон, не зря он назван богом-зазнайкой.
И все же с каждой книгой серии становится очевидно, что Рик Риордан ведет своего героя по пути взросления и обретения истинной человечности. Он учит его ценить «всякую простую отдельную личность». Недаром в конце книги Лестер полушутя говорит Гроуверу: «Спасибо тебе, Гроувер Ундервуд. Мы бы не справились без тебя и Уолта Уитмена».
Несмотря на самовлюбленность, капризы и лень, Аполлон вызывает симпатию. С каждым шагом он открывается нам с новой стороны. Его испытания становятся все сложнее, утраты – страшнее, суждения – глубже.
Столь сложный персонаж требует сложного текста. И Рик Риордан создает такой текст. Он легко читается, порой веселит, порой огорчает, но, под стать дедалову Лабиринту, он наполнен загадками и неожиданными поворотами.
Книги не раз сравнивали с лабиринтом смыслов. Но, как и Лестеру-Аполлону, мне бы хотелось уйти от сухих научных определений и вспомнить о кино. В фильме Джима Хенсона «Лабиринт» девочка Сара спрашивает у говорящего червяка, в чем загадка лабиринта, почему в нем нет ни проходов, ни поворотов, только прямой коридор. Но что червяк отвечает ей: «Ты же смотришь неправильно! Здесь полно проходов, ты их просто не замечаешь!»
Когда читатель замечает тайные загадки и повороты, придуманные Риком Риорданом, его книги-лабиринты открываются читателю во всей красе.
Ксения ОверинаПримечания
1
Крупончик – нечто среднее между круассаном и пончиком. (Здесь и далее прим. переводчика.)
2
Тай дай – способ окрашивания ткани, при котором ткань сначала особым образом скручивают, а затем красят.
3
Кабрито – традиционное мексиканское блюдо из козлятины.
4
Пико-де-гальо – мексиканский острый соус из свежих овощей.
5
Сквош – вид тыквы, по форме напоминает кабачок.
6
«Скала Фрэгглов» («Fraggle Rock») – детский телесериал 1980-х годов, героями которого являются куклы «фрэгглы».
7
«Земляничные поля навсегда» («Strawberry Fields Forever») – знаменитая песня группы «Битлз».
8
Мордор – в книгах Дж. Р. Р. Толкина так назывались земли, в которых правил могущественный злой властелин Саурон.
9
Галитоз – медицинский термин, обозначающий дурной запах изо рта.
10
Мульча – органический или неорганический материал (кора, трава, гравий и т. п.), которым покрывают плодородную почву, чтобы защитить ее от эрозии, сорняков, слишком высоких или слишком низких температур.
11
Дерево Джошуа – многолетнее вечнозеленое растение, также известное под названием «юкка коротколистная».
12
Колючая груша – вид кактуса, также известного как «опунция индийская» или «опунция инжирная».
13
«Цена удачи» (англ. The Price Is Right) – телешоу, участники которого должны угадывать стоимость дорогих призов.
14
Муу-муу – свободная гавайская одежда.
15
Юкка – древовидное вечнозеленое растение.
16
Нельсон Риддл – американский музыкант, композитор и аранжировщик, много лет сотрудничавший с Фрэнком Синатрой.
17
Лоренс Велк – американский аккордеонист, который с 1951 по 1982 год вел собственное музыкальное шоу на телевидении.
18
Фламбе, фламбирование – кулинарный прием, обжиг готового блюда открытым огнем.
19
Desert Palms (англ.) – пальмы пустыни.
20
Вероятно, ироничный намек на фирму «Porta-Pro», которая занимается поставкой биотуалетов.
21
Макро – римская форма имени Макрон.
22
Додзё – зал для занятий боевыми искусствами.
23
Тетербол – игра, в которой участники бьют по мячу, привязанному к шесту веревкой, и стараются как можно сильнее закрутить веревку вокруг шеста.
24
Скотт Джоплин – афроамериканский пианист, композитор, автор рэгтаймов, самый известный из которых – «Артист эстрады» (англ. The Entertainer).
25
Газлайтинг – вид психологической манипуляции, задача которой убедить жертву в том, что она неадекватно воспринимает действительность.
26
«Эдсел» – дочерняя марка компании «Форд», в 1960-е годы безуспешно пытавшаяся выйти на американский рынок.
27
«Гинденбург» – жесткий дирижабль, созданный в Германии в 1936 году. 6 мая 1937 года при посадке потерпел катастрофу, в результате которой погибло больше 30 человек.
28
Восемь членов бейсбольной команды «Чикаго Блэк Сокс», входящей в Главную лигу бейсбола, которых обвинили в том, что из-за взятки они намеренно привели свою команду к поражению в матче за первенство в Мировой серии 1919 года против «Цинциннати Редс».
29
Чолла – кактус, растущий в пустынях США и Мексики.
30
Интерстейт 10 – одна из самых длинных межштатных автомагистралей в США, проходит по территории восьми штатов.
31
«Гамильтон» – знаменитый американский мюзикл о жизни Александра Гамильтона, сочетающий в себе музыку разных современных направлений и привычные для бродвейских мюзиклов мелодии. Получил признание публики и критиков, стал лауреатом многочисленных премий и наград.
32
Одной из главных экологических проблем Лос-Анджелеса является загрязнение атмосферы. Географическое положение Лос-Анджелеса, климатические условия и большое количество автомобилей приводят к появлению смога.
33
Грейс Келли – знаменитая американская актриса, обладательница премий «Оскар» и «Золотой глобус».
34
«Слон в комнате» – в английском языке этот фразеологизм обозначает очевидную проблему, которую все предпочитают игнорировать.
35
Лукреция Борджиа – дочь римского папы Александра VI. Её отец трижды выдавал её замуж, чтобы добиться своих целей в политической игре.
36
Вудро Уилсон Гатри, или Вуди Гатри – американский музыкант и певец, исполнитель музыки в стиле кантри и народных песен. Выступал перед рабочими на забастовках, автор и исполнитель антивоенных песен.
37
Гарри Гудини – американский иллюзионист, прославившийся трюками с освобождением из различных оков.
38
Джексон Поллок – американский художник-абстракционист, работавший в технике дриппинга (разбрызгивание краски по холсту).
39
Вероятно, отсылка к популярной песне Элмора Джеймса «Shake your money maker».
40
Супербоул – название финальной игры за звание чемпиона Национальной футбольной лиги США (в американском футболе). Является важным событием для жителей США, которые часто отмечают его с большим размахом.
41
«In the Garden» – песня в жанре госпел, написанная Чарльзом Остином Майлзом.
42
Кристофер Марло – английский поэт и драматург елизаветинской эпохи.