По-английски «bunk» произносится как «банк». — Прим. пер.
18
Мэнсон — организатор и глава секты.
19
В описываемый автором период шкала прогрессивного подоходного налога в США предусматривала обложение самых высоких доходов налогом в 90 процентов. Впоследствие этот процент был значительно снижен. — Прим. пер.
20
Соответствует нашему сороковому размеру. — Прим. ред.
21
Корпорации, занимавшие лидирующее положение соответственно в металлургическом и резинотехническом бизнесе. — Прим. пер.
22
Герои романа английского писателя Р. Л. Стивенсона «Странная история д- ра Джекиля и м-ра Хайда» (1986 г.). — Прим. пер.
23
Организация стран экспортеров нефти. — Прим. пер.
24
Персональный самолет президента США. — Прим. пер.
25
«Интернэшнл пэйпер», «Локхид», «Рэйдио шэк» — известные американские корпорации, действующие соответственно в бизнесе по производству бумаги, авиастроении и торговле бытовой электроникой.
26
Одна из ведущих корпораций США, выпускающих электронно- вычислительную технику.
27
Имеется в виду Объединенный профсоюз работников автомобильной промышленности, представляющий интересы рабочих в отношениях с администрацией автомобильных корпораций в США.
28
Лидер движения в защиту интересов потребителей в США. — Прим. пер.
29
Крупные торговые корпорации, имеющие широкую сеть универсальных магазинов. — Прим. пер.
30
Лизинг — зд. долгосрочная аренда. — Прим. ред.
31
В США галлон равен 3,78 литра. — Прим. пер.