3
Герберт Гувер был президентом США в 1929–1933 годах, т. е. в годы Великой Депрессии — Прим. пер.
4
В боксе означает признание поражения — Прим. пер.
5
В США презрительные клички для итальянцев — Прим. пер.
6
Джон О' Хара (1905–1970) — американский писатель. — Прим пер.
7
В настоящее время цена составляет около 1,3 доллара за галлон. — Прим. пер.
8
Сбытовая сеть фирм «Дженерал Моторс & мотор» и «Крайслер» в США подразделяется на регионы, округа и зоны с соответствующим аппаратом. — Прим. пер.
9
Популярное увеселительное заведение — Прим. ред.
10
На западногерманском дочернем предприятии компании «Форд».
11
«Белые воротнички» — лица, занятые нефизическим трудом (административно-управленческий аппарат, клерки, преподаватели и т. д.). «Синие воротнички» — лица, занятые преимущественно физическим трудом, в основном рабочие. — Прим. ред.
12
«Шведский стол» — стол, уставленный множеством разнообразных блюд. Едят за ним без ограничений. — Прим. пер.
13
Легендарный город в Англии, где находился двор короля Артура (VI век). — Прим. пер.
14
Подробнее о Дж. Де Лориане читатель может узнать из книги Дж. П. Райта «„Дженерал моторс“ в истинном свете», опубликованной на русском языке издательством «Прогресс» в 1996 году (в оригинале файла значилось «в 1986 году», но я сильно сомневаюсь, что подобное возможно — А. Г.) — Прим. ред.
15
День труда отмечается в США и Канаде в первый понедельник сентября. — Прим. пер.
16
Кистоун Копс — эстрадный комик. — Прим. пер.
17