пропустим.

«Левый» лакей отворяет двери:

— Приносим вам извинения за это недоразумение.

Гордо вздёрнув подбородок, убираю напугавшую «стражей» вещицу громко щёлкаю замком на сумке. Специально, конечно! Мужчина вздрагивают, как и планировалось.

— Сразу бы так! — фыркаю, проходя мимо.

Ох, Единый! Одного скандала удалось избежать. Надеюсь, с господином ди Орзано всё пройдёт так же гладко. В противном случае меня могут вывести из заведения охранники, или того хуже: управляющий вызовет наряд полиции!

А вот и сам управляющий! Мужчина, неопределённого возраста, облачённый в элегантный костюм, спешит ко мне. Поскольку проверку на входе я выдержала, он ничего от меня не требует и никаких неуместных вопросов не задаёт. Напротив, мне демонстрируют всё почтение и предупредительность, которыми природа наградила этого господина, а годы службы отшлифовали:

— Добрый день! Рад приветствовать вас в «Колоннах Арте». Моё имя Жером Жоре. К вашим услугам госпожа…

Он даёт мне возможность представиться. И пусть! Имени своего я скрывать не собираюсь.

— Мерод, — произношу твёрдо.

— …госпожа Мерод, — повторяет Жоре. — Вы у нас впервые?

Он делает еле уловимый жест рукой, и рядом со мной будто по волшебству появляется ещё один лакей, ненавязчиво помогающий избавится от пальто. Шляпку и перчатки я тоже ему вручаю.

— Добрый, — отвечаю кратко, приглаживая рукой волосы. — Меня пригласили сюда на обед.

— И кто же ваш спутник?

— Арно… простите, господин ди Орзане.

Управляющий выдерживает паузу длиною секунд в пять. Думаю, он рассчитывает на то, что если совесть моя нечиста, то я начну нервничать. Какой же он наивный!

— Господин ди Орзане не предупреждал, что ожидает кого-то.

Я тяжело вздыхаю

— Это я поняла по реакции ваших сотрудников на входе, — если господин управля— Так мне связаться с Ар… господином ди Орзане, или же вы меня проведёте к нему без лишних сцен?

Жоре вежливо улыбается, но теплота в его взгляде не появляется:

— Нет-нет! Сцены нам ни к чему. Приношу вам глубочайшие извинения за причинённые неудобства! Следуйте за мной.

Не думаю, что этот господин испугался угрозы. Он скорее находится в предвкушении того, как будут развиваться события дальше.

И я это предвкушаю. Единый, пусть он удивится!

Управляющий вышагивает степенным шагом, но мне кажется, что два коридора мы преодолеваем за считанные мгновения. И вот уже Жоре стучит в дверь отдельного кабинета. Выждав секунд десять, он открывает дверь.

— Господин ди Орзане, прошу прощения за беспокойство! Госпожа Мерод желает присоединиться к вам за обедом.

Так и есть! Он не поверил ни одному моему слову.

Управляющий одаривает меня насмешливым взглядом и отступает в сторону, шутливым жестом предлагая пройти вперёд.

Я гордо поднимаю голову и делаю несколько шагов, оказываясь в комнате. Мои глаза сразу же находят её временного обитателя.

Молодой темноволосый мужчина кажется смутно знакомым, но дело не в этом! Его тёмно синий костюм выделяется ярким пятном на коричневато-бежевом фоне, в который для меня превращается интерьер.

— Арно, — имя спокойно срывается с одеревеневших от волнения губ.

Господин ди Орзане поднимается со стула. Странно, но смотрит он на меня без удивления! Дальнейшие его действия я нахожу ещё более необычными.

Он опускает взгляд на стол. Всё, что осталось от блюд, явственно намекает на близкое завершение трапезы. Затем его внимание привлекают высокие напольные часы.

— Мелина… — теперь светло-карие глаза смотрят на меня в упор, — ты задержалась.

Единый! Чего мне стоит не выдать сейчас своего удивления!

— Немного, — на выручку приходят актёрские способности, не иначе, как они заставляют голос звучать капризно. — Ты же и вовсе забыл предупредить местный персонал обо мне.

— Забыл, — мужчина коротко кивает и смотрит мне за спину. — Господин Жоре, вы свободны. Благодарю вас за то, что проводили госпожу Мерод ко мне.

— Не стоит благодарности, — бормочет растерянный управляющий.

Только его голос замолкает, как до слуха доносится едва слышный щелчок. Ну вот я и оказалась наедине с господином ди Орзане.

Понять бы ещё, откуда он меня знает!

— Проходите, не стойте у дверей, — господин ди Орзане указывает на свободный стул.

Я не могу сойти с места. Видя моё замешательство, мужчина сам подходит к стулу и отодвигает его:

— Давайте я за вами поухаживаю.

Приходится идти, а потом садиться, куда просят.

Вот и мой собеседник занимает своё место.

— Чем же я заинтересовал Главное следственное Управление Розеля, если лучшие его сотрудники ищут со мной встречи, да ещё таким… нестандартным способом?

Почему-то после этих слов приступ беспомощности исчезает бесследно!

— Вот уж не знала, что у меня есть поклонники такого толка! — я позволяю себе улыбнуться. — Вы следите за моей карьерой?

— Не я, мой дядя.

Так вот кого он мне напоминает! Как же я сразу не догадалась?

Сильвэн ла Лакре выглядел бы точно так же лет на пятнадцать назад, будь черты его лица чуть мягче, а виски без примечательной седины. Освещение в кабинете неяркое, но в волосах его племянника нет-нет, да проскакивают характерные вишнёвые искорки.

— Я хотела попросить у вас помощи, — говорю напрямик.

— Помощи? — тёмные брови молодого мужчины удивленно взмываю вверх. — И в чём же я могу вам помочь?

— Вчера меня отстранили от дела и посоветовали забыть о нём вообще.

Такое начало вызывает улыбку у собеседника:

— Неужели вы собираетесь посвятить меня в тайны следствия?

— Я не подписывала бумаги о неразглашении, а само дело закрыли, — легко пожимаю плечами. — Не чувствую себя обязанной хранить молчание.

— И вы хотите, чтобы я воспользовался своими связями и повлиял на это?

Ох! Жаль, но в сообразительности племяннику до дяди далеко!

— Какой мне резон этим заниматься. Я, конечно, могу, но… — он разводит руками и замолкает.

Ничего! Пусть помолчит и выговорится. Хочу послушать все глупости, которые пришли ему в голову, и он меня не разочаровывает:

— Такие вопросы лучше не решать через голову начальства. Даже если дело вновь откроют, а вас к нему допустят! Уважения со стороны коллег вам моё вмешательство точно не прибавит…

Наконец господин ди Орзане решает посмотреть мне в лицо, а не вещать, обращаясь к столовым приборам.

— Но ведь вам об этом известно! И почему вы не обратились напрямую к моему дяде? Если только…

Ну же! Удиви меня, доказав, что медленно, но ты способен приходить к правильным выводам!

— … если только это не имеет отношения ко мне, — заканчивает он мысль. — Кто убийца, вы знаете?

— Мэр ли Жено. Ваш верный враг, как я слышала. За семь последних лет он убил шесть девушек.

На лице господина ди Орзане написано недоверие.

— Понимаю, вам трудно представить этого господина с ножом в руке, зверствующим над телом очередной жертвы. Соглашусь, подобного поведения от него трудно ожидать. — Я решаю рассказать, как мне видятся действия преступника: — Он действовал иначе: знакомился с простыми девушками, лишёнными семьи или же покинувшими отчий дом и прибывшими в столицу в поисках лучшей доли. Он соблазнял их. Делал своими любовницами. Заботился о них. А потом душил. В постели.

— У вас есть доказательства?

— Самое главное — дневник первой жертвы. Правда, несостоявшейся, иначе убитых было бы не шесть, а

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату