стискивая челюсти. Вот это замечательный поступок! Если бы он не сдержался, чует сердце, мой словарный запас сегодня вновь бы пополнился. Однако мои познания в ненормативной лексике, которыми я, домашняя девочка, ещё некоторое время назад гордилась, — а как иначе! без неё порой жителей неблагополучных кварталов не понять! — начинают меня пугать.

Кристоф отсутствует, но, думаю, и он выказал бы своё неодобрение происходящим.

В общем, единственным человеком, который проявляет хотя бы намёк на воодушевление при моём появлении, оказывается, как ни странно, Поль.

— Что здесь происходит? — я прикрываю за собой дверь и подхожу к собственному столу.

Полицейский отступает на шаг и объясняет очевидное:

— Мне поручено изъять все материалы по делу, за которые вы расписывались.

— Кто распорядился? Виго?

— Нет. Кто-то выше.

Я киваю.

— И это всё, что ты сделаешь?! — не выдерживает Клемен. — Просто кивнёшь и позволишь забрать у тебя это дело?

— Нет. Если господин полицейский не возражает, я сама соберу их.

Поль выдыхает с явным облегчением.

— Вы сможете забрать коробку через час.

— Так долго? — удивляется он.

— Для начала я всё же побеседую с господином Лори, а уж после займусь сборами.

— Как вам будет угодно, — Поль коротко кивает. — Только нам с ребятами поручено нести вахту возле двери до тех пор, пока вы не передадите документы.

Я с самым безразличным видом пожимаю плечами.

— Как вам будет угодно, — отвечаю не предупреждение его же словами.

— Войдите! — слышен из-за двери привычно недовольный голос начальства.

Единый! Хоть что-то в этом мире остаётся неизменным!

— А, это вы явились! — на удивление спокойным тоном продолжает господин Лори, заставляя меня замереть на месте. — Ну, входите! Чего застыли на пороге? С чем пожаловали? С претензиями по поводу беспредела особого отдела или с истерикой… по этому же поводу, — он улыбается, довольный собственной шуткой.

А я-то думала, что-то изменилось!

Закрываю дверь и подхожу к столу. Терпеливо жду разрешения присесть, но господин Лори временно занят своей новой страстью — поеданием солёных орешков авато.

Наконец, он отрывается от миски и поднимает удивлённый взгляд на меня:

— Да сядьте вы уже!

Я занимаю ближайший к начальнику стул.

— Орешки будете? — он пододвигает ко мне тарелку и одновременно пытается обтереть платком соль с пальцев.

— Благодарю за угощение, но мне мои почки ещё нужны, так же как и желудок, и прочие органы пищеварительной системы.

Господин Лори хмурится:

— Ну что вы за человек такой, госпожа Мерод! Любое удовольствие превратите непонятно во что!

— Это вам лишь кажется.

Фыркнув, мужчина встаёт и убирает орехи… в сейф.

Единый!

— Так я могу уже излагать свой вопрос?

— Так вы всё же с вопросом пришли? — он оборачивается и глядит на меня через плечо. — Удивили! Ну, задавайте уже или излагайте, как вам удобнее.

Несмотря на лязг закрывающего механизма, — отчего-то сейф у господина Лори издаёт звуки исключительно при закрытии — я удовлетворяю просьбу начальника:

— Чем же так я прогневала господина Виго, что меня отстранили от дела без объяснений?

— А кто вам сказал, что в этом вопросе Виго вообще предоставили право голоса? — господин Лори садиться в своё кресло и ёрзает на месте, устраиваясь удобнее. — Приказ спустили сверху. Без каких-либо объяснений.

Я поднимаю брови, изображая вежливое удивление:

— И кто же займётся этим делом вместо меня?

— А дело, госпожа Мерод, закрывают.

— Как зарывают?! — чувствую, что маска благовоспитанности даёт трещину, и вбиваемые с детства правила поведения вот-вот сдадут позиции, уступив манерам, которых я насмотрелась у господина Калло. — А улики? А показания?

— Какие показания? — господин Лори округляет глаза. — Если вы имеете в виду то, что рассказал вам этот мальчик… Убэро, кажется… так два часа назад он явился сюда вместе с дедом и неплохим адвокатом, который заявил, что его клиент — речь идёт про Убэро, если вы не поняли, — желает отказаться от своих показаний. Если к нему есть какие-то претензии, то решать их придётся через международные суды, поскольку он является гражданином иностранного государства и сегодня вечером отправляется на родину.

Новость начальника никак не желает обретать логическое объяснение, поэтому я не нахожу ничего лучше, как спросить напрямую:

— Как это понимать?

— А понимать это надо так, — с удовольствием объясняет господин Лори, — три часа назад в их лавке произошёл пожар. Здание сгорело дотла. Мальчишка и его старший родственник чудом сумели спастись.

Я опускаю взгляд. Впервые за годы службы меня привлекает узор на столе в этом кабинете. Всё равно в голове пустота.

— Не знаю, до чего вы там докопались, — дело-то закрытое — но копать дальше вам никто не позволит.

Я хмурюсь:

— В принципе, я ничего пока толком и не узнала…

— Оно и к лучшему! — господин Лори перебивает меня. — Как только передадите материалы полицейским, отправитесь домой! — он безапелляционно хлопает ладонями по столу.

— Как домой? — я вскидываю голову. — А другие…

— Никаких дел у вас нет, госпожа Мерод, — произносит мужчина с нажимом, — и не будет в ближайшие две недели. Приказ о вашем отпуске я уже подписал.

— А моя подпись вам не нужна? — наконец, во мне просыпается хоть какое-то чувство, пусть это даже ирония.

— Ну, что вы в самом деле! — господин Лори машет рукой. — У моего секретаря она получается гораздо лучше, чем у вас.

Не удержавшись, склоняю голову к правому плечу.

— И как ЭТО понимать?

— Я побоялся, что вы начнёте упорствовать и сможете наделать глупостей.

Вот как! Не далее, чем пятнадцать минут назад я думала то же самое про Тьерри.

Мой взгляд приходится не по душе господину начальнику. Вздохнув, он щёлкает пальцами. По комнате просятся уже привычные алые всполохи.

— А теперь давайте поговорим начистоту, раз вы такая упрямая.

— Давайте, — соглашаюсь я. Отчего бы не поговорить, когда такие дела творятся.

— Вы должно быть до сих пор терзаетесь вопросом, почему я вас невзлюбил с первого же взгляда? — мужчина берёт паузу, но я молчу. — Можете не отвечать, — разрешает он, будто бы я собиралась! — Знаю, что он вас мучает. Так вот, сегодня я наконец открою вам эту тайну. Позвольте только начать немного издалека.

Полувопросительные интонации вынуждают меня кивнуть, давая одобрение.

— Вы же не станете оспаривать тот факт, что на любой службе каждый человек должен занимать то место, на котором будет приносить наибольшую пользу?

— Нет, не стану.

— Вот! — господин Лори удовлетворённо кивает. — И наша служба в этом вопросе ничем не отличается от остальных. Начальственные должности должны занимать люди, умеющие идти на компромисс, способные договариваться с начальством, прикрывая своих подчинённых, чтобы им давали возможность работать нормально. А главное, эти люди должны разбираться в окружающих — это залог всеобщего успеха! Подбирать подчинённых, расставлять их по местам, как фигуры на доске — вот то, в чём такие люди должны быть искусны.

— Я с вами согласна.

— Бесконечно рад это слышать, — мужчина отвешивает шутливый поклон в мою сторону, — поскольку ваше согласие позволяет мне перейти непосредственно к вам лично. Когда за вас просили преподаватели Академии, меня это насторожило. Они были ослеплены вашими успехами в учёбе, я же

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату