хотя бы от их присутствия и всех связанных с ними неудобств и неприятностей. Но это означало, что мне придется лгать, лгать Финчу, который слышал, как я сказала, что мистер Морнингсайд ошибся относительно Ли. Тут были правила, которых я до сих пор не понимала. Неужели он не имеет права на ошибку? Судя по всему, нет. Чиджиоке и Поппи практически слепо ему доверяли… Поколебалась ли их вера теперь, когда они узнали, что однажды он все же ошибся?

Подходя к шатру, я содрогнулась, думая о том, что прочитала в дневнике Бенну. У меня не было ни малейших сомнений в том, что он стал свидетелем того, как существа, подобные Финчу и Спэрроу, применили свою силу с целью установить истину. Чиджиоке сказал, что они всегда действуют по трое; трое упоминались и в рассказе Бенну. Если я солгу, не вытянет ли один из них из меня правду, а вместе с ней и мою жизнь? Я ожидала у одного из факелов, переминаясь с ноги на ногу и тревожно заламывая руки. Мне не оставалось ничего иного, кроме как солгать. Я должна была сделать это ради Ли. Но мне никто не мог запретить тревожиться по этому поводу. Кусать губы. Нервно расхаживать взад-вперед. Из шатра доносились тихие голоса, и мне нестерпимо хотелось узнать, о чем они там, внутри, говорят. В то же время я все острее ощущала окружающий меня мрак. На маленьком островке света вокруг факела я чувствовала себя в безопасности, но когда солнце окончательно скрылось за горизонтом, мне стало страшно покидать его пределы и я все напряженнее вглядывалась в кромку леса на дальнем краю пастбища.

С запада налетел сильный ветер, расшевелив листья на деревьях в лесу. Их шорох становился все громче. Затем до меня донесся еле уловимый аромат древесного дыма, вызвав приступ тоски по детству. Этот аромат напомнил мне дом. Мой дом. И те редкие моменты радости, которые я переживала одна или с воображаемой подругой. Я закрыла глаза, борясь с ностальгией. Когда я открыла их снова, факел рядом со мной полыхал длинными языками пламени, которые трепал ветер. С опушки леса донесся еще один звук, похожий на свист ветра среди ветвей, только гораздо тише. Яркий свет факела не позволял различить хоть что-то с этого расстояния, и я на мгновение вышла из круга света. Я выждала несколько секунд, пока глаза привыкли к темноте, после чего увидела, как качаются и подрагивают кусты и высокая трава, потревоженные чем-то, что крадучись двигалось вдоль границы деревьев. Моя кожа покрылась мурашками. Что бы это ни было, оно перемещалось очень быстро. Его все еще скрывали темнота и густой кустарник, но было ясно, что оно приближается. Кроме меня у шатра никого не было, и я поспешила вернуться к факелу. Что, если это то волкоподобное существо? Я остро ощутила свою уязвимость. Защитить меня было некому. Я на цыпочках подкралась к входу в шатер, готовясь при появлении чудовища броситься внутрь. Луна уже едва просвечивала сквозь надвинувшееся на нее плотное облако. Я поняла, что мое единственное оружие – это факел, и вытащила его из подставки. Размахивая им перед собой, я всмотрелась в темноту, после чего начала наступать. Что бы там ни пробиралось между деревьев, оно подходило все ближе и ближе. Листья теперь шуршали так громко, что их шум эхом отдавался у меня внутри, ужасом поднимаясь к шее и сжимая горло ощущением опасности. Несмотря на жар от факела, я похолодела от страха. Ни одна белка не сумела бы заставить деревья склоняться под своим весом. Из леса вышла фигура ростом с человека и бросилась ко мне. Я задохнулась от ужаса и попятилась к шатру, продолжая держать факел наготове. Кто бы это ни был, он бежал с невероятной скоростью и проворством, присущим не человеку, но оленю или лисице. Когда это существо меня увидело, я поняла, что нахожусь в невыгодном положении, потому что огонь, пылающий так близко возле моего лица, почти ослепил меня. Существо заметило, что я за ним наблюдаю, и остановилось, словно готовясь к прыжку, затем развернулось и бросилось бежать к спасительной чаще леса. Я услышала, как что-то упало в траву. Существо что-то мне бросило. Я сделала несколько шагов в темноту, подвергая себя неоправданной опасности. Я брела по траве, размахивая перед собой факелом в поисках предмета под ногами, и по мере моего удаления от шатра голоса стихали. Листья на опушке леса снова зашелестели, и я, застыв на месте, подняла голову. Но это было все то же существо, скрывающееся за кустами.

– Эй! – крикнула я. – Я вас вижу! Я вижу, где вы прячетесь! Кто вы? Что вам нужно?

Тишину нарушало лишь потрескивание факела в моей руке да уханье совы.

– Покажитесь! – снова позвала я и неверными шагами двинулась дальше, всматриваясь в опушку леса.

Я не замечала там ни малейшего движения, но продолжала идти вперед. Я осмелела, убедившись, что мне удалось его прогнать. Носок моего ботинка наступил на что-то твердое в траве, и я опустилась на колени, ощупывая землю. Наконец кончики моих пальцев коснулись свернутого листа. Кто-то обернул листом дерева какой-то предмет, а затем обвязал сверток длинной сухой травинкой. Я выпрямилась и, осветив факелом свою странную находку, развязала травинку и развернула лист. Увидев, что лежит внутри, я едва не выронила его от удивления. Ложка. Моя ложка. Она была смята и скручена под самыми невероятными углами, как будто ею пытался воспользоваться великан. Было ясно, что кто-то тщетно пытался ее разогнуть. На ее ручке болталась разорванная цепочка. Я растерянно сунула ложку в карман и уже повернула обратно к шатру, как вдруг заметила, что на испачканном грязью листе что-то нацарапано. Я расправила лист, но он все время пытался свернуться, и пришлось прижать его к бедру. Тот, кто нашел мою ложку, а затем вернул ее мне, написал грязью несколько по-детски неуверенных букв на грубой, покрытой прожилками поверхности листа. ПРАСТИ. Прости. Окончательно сбитая с толку, я подняла глаза и всмотрелась в темноту леса.

– Эй! – снова крикнула я в надежде, что эта последняя попытка получит отклик.

– Луиза! Вот ты где!

Я стремительно сунула лист с посланием и ложку в карман и, развернувшись, бросилась бежать навстречу мистеру Морнингсайду, который широкими шагами уже направлялся ко мне. Он вышел из шатра и, похоже, пребывал в хорошем расположении духа. Прищурившись, он всмотрелся в лес у меня за спиной и расхохотался.

– Что ты здесь делаешь? Миссис Хайлам не хочет, чтобы ты бродила по ночам после того происшествия в лесу,

Вы читаете Суд теней
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату