пастуха и его свиты. Я не хочу заставлять их ждать.

Я по привычке присела в реверансе и бросилась в кухню, где чуть не столкнулась с Поппи. Девочка носилась взад-вперед между плитой и большим разделочным столом. Моя поспешность оказалась совершенно излишней, поскольку стол уже был заставлен потрясающими воображение пирожными, крошечными сэндвичами и вазами с фруктами.

Тут был даже роскошный ананас, из которого сделали павлина, вставив вместо глаз зернышки гвоздики, а вместо пышного хвоста – свежие цветы.

– Не стой разинув рот, девочка, помогай! Мэри все еще нездоровится, и нам не хватает рук.

Миссис Хайлам выглядела на удивление взволнованной – наверное, впервые в жизни. Она суетилась так же, как и Поппи, нагружая подносы пирогами с мясной начинкой и сверкающими чашками.

– Мистер Морнингсайд велел подать легкие закуски во дворе, – сказала я, не зная, что делать в такой суете.

– А мы, по-твоему, чем занимаемся? – фыркнула миссис Хайлам и, проходя мимо, дернула меня за ухо. – Помоги Поппи с чаем, пожалуйста, и захвати бренди. Нарежь лимон очень тонкими ломтиками, дитя мое, пастух пьет чай только с ним.

Я увидела, что Поппи согнулась под тяжестью подноса с серебряным чайным сервизом, забрала его и аккуратно поставила на стол. Из кладовки принесли несколько лимонов, и я взялась нарезать их почти прозрачными ломтиками. Потом красиво разложила их веером на тарелочке, которую поставила рядом с сахарницей и молочником.

С лестницы в вестибюле послышались тяжелые шаги. Я выглянула из кухни, пока миссис Хайлам отстирывала какое-то пятнышко на своем фартуке. Мэйсон, его отец и Сэмюэль Поттс шагали по потертым коврам к парадной двери. Я почти не видела Мэйсона с тех пор, как исчезла Амелия, и была шокирована тем, что он разгуливает с таким видом, как будто ничего не случилось. Сейчас он держал в руках цепочку с открытым медальоном и внимательно рассматривал портрет внутри. Было бессмысленно гадать, кто там изображен, но я предположила, что это камея с изображением Амелии, глядя на которую он вспоминал невесту. Перехватив мой взгляд, он резко выпрямился, вскинул белобрысую голову и, залившись краской, торопливо спрятал медальон в карман жилета.

Я присела в реверансе, чтобы смягчить свою бестактность, и тихонько произнесла:

– Она наверняка скоро появится.

– Да, конечно. Спасибо, – ответил он, но надежды или доброты в его тоне не было.

Это было даже к лучшему. Я понимала, что врать ему жестоко. Не стоило внушать надежды, которым не суждено сбыться. Мужчины вышли из дома в сопровождении Чиджиоке. Дверь закрылась, и я услышала, как он объясняет им дорогу до Дерридона и выдвигает предположения, где искать Амелию.

После этого легкие закуски, которые мы приготовили гостям, можно было подавать. Мы начали выносить угощения из кухни на лужайку, и мой желудок тут же скрутило в тугой булькающий узел. Когда мы вышли на залитый рассеянным солнечным светом двор, Чиджиоке как раз закончил расставлять плетеные стулья вокруг трех низеньких плетеных столиков.

Я остановилась с подносом пирожных и взбитых сливок, разглядывая тех, кто прибыл на Суд.

Они не выглядели особенно устрашающе, но мистер Морнингсайд постарался вбить мне в голову, что внешность почти всегда обманчива. Действительно, открывшаяся моему взору картина могла показаться веселой воскресной встречей друзей. Пастух сменил рабочую одежду из немаркой фланели на более строгий костюм, но даже этому наряду было далеко до щегольства мистера Морнингсайда. Более того, он даже захватил с собой потрепанную кепку, которая резко контрастировала с коричневой летней парой. Его дочь, Джоанна, тоже была одета более строго – в красивое бледно-голубое муслиновое платье, стянутое под грудью розовым атласным бантом. Ее ярко-желтые, как лютик, волосы были подняты вверх и заплетены в косы. Сейчас на ее голове красовалась очаровательная соломенная шляпка.

Джоанна помогла старику сесть и встала рядом с ним, с удивлением рассматривая дом. Их лохматая овчарка, Большой Граф, тоже была здесь, оставив на день свое стадо без присмотра ради охраны хозяина. Пес не сводил глаз с Бартоломео, который нервно расхаживал и обнюхивал траву в тени у конюшни.

Финч и Спэрроу, конечно, тоже были тут, одетые в похожие серый и светло-зеленый костюмы из легкого летнего твида. Спэрроу снова была в брюках, ее длинные светлые волосы были собраны вверх и скреплены шпильками, а в косы вплетены ленты цвета весенней травы.

Когда я приблизилась, моей первой мыслью было то, что все, кроме Спэрроу, рады меня видеть. Становилось все жарче, я вспотела и, видимо, выглядела уставшей, потому что, когда я ставила первый поднос, Финч вскочил со своего места и бросился мне помогать.

– В этом нет необходимости, – мягко сказала я. – Вы наши гости.

– Луиза… – Пастух, круглые щеки которого покраснели от жары, подался вперед. Он улыбался, но его глаза оставались серьезными. – Я не удивлен, что ты до сих пор работаешь здесь. И все же приятно видеть тебя в добром здравии. Хм, а вот его я не узнаю`…

Я оглянулась через плечо и увидела, как из кухни вышел Ли с всклокоченной шевелюрой и в мятой одежде. Он нес поднос с чаем, хмурясь на ярком солнце. Я постаралась ободряюще улыбнуться приятелю, а Финч объяснил старику, кто такой Ли и при каких странных обстоятельствах он стал постоянным обитателем Холодного Чертополоха.

Пастух хмыкнул и поспешил высказать свою точку зрения, прежде чем Ли подошел ближе:

– Я вижу, все быстро меняется. Генри придется многое объяснить.

Холодная боль в костях вернулась, и стянутый в узел желудок сжался еще сильнее. Меня ужасала мысль о необходимости давать показания против мистера Морнингсайда, особенно в том, что касалось Ли. Нет, Ли было не место в Холодном Чертополохе, это действительно была ошибка, но именно мои действия привели к его смерти и возвращению.

Я знала, что если произнесу все это вслух, то меня снова накроет волна стыда и раскаяния. Но, может, я заслужила испытывать эти чувства снова и снова.

Кроме того, было нелепо свидетельствовать против мистера Морнингсайда, приняв его помощь и обязавшись предоставить перевод документа, который должен был доказать его невиновность. Я не собиралась подыгрывать ни одной из сторон, но это вышло само собой.

– С тобой все в порядке, Луиза? – спросил Финч, подходя и беря меня под локоть. Я отшатнулась. – Ты выглядишь ужасно бледной.

– Просто слишком жарко, – пробормотала я, отстранившись, и стала помогать Ли разгружать поднос с чаем. Он видел, как фамильярно прикоснулся к моей руке Финч, и его хмурая гримаса сменилась презрительным видом.

– Не обращай на него внимания, – прошептала я Ли и, схватив опустевший поднос, устремилась к двери кухни. Он последовал за мной.

Господи, как же все плохо! Мне хотелось исчезнуть. Может, никто не заметил бы, если бы я прошмыгнула через кухню, поднялась наверх и укрылась в

Вы читаете Суд теней
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату