и смотрела, как разрисованная красными цветками повозка въезжает в южные ворота Виндена. Хмурый Ёжик сунул несколько монет стражнику и по моей указке добавил еще сверху. Ленивый служака мельком оглядел повозку и махнул рукой, разрешив въезд в город и вернувшись к своему прежнему занятию — ничегонеделанию в компании с бутылкой пива. Я зубами заскрипела от досады. Он даже не потрудился взглянуть на девчонку! Хотя лучше перебдеть, чем потом разгребать последствия. В сухом остатке у меня имелись три рубина, бесполезная реликвия и десять золотых из прежних сбережений. Я тяжело вздохнула и принялась ждать темноты. Когда город засияет тысячами огней, когда его улицы наполнятся смехом и гомоном усталых горожан, когда его дома согреются и пропитаются ароматами готовящегося на очаге ужина, тогда в гости пожалует настоящее веселье — приду я…

Глава 4. Тиффано

Приграничный городок Ихтинборк, через который шли основные торговые пути в богатую гарлегскую империю, процветал. Это чувствовалось в ухоженных двухэтажных домах с ярко желтой черепицей, в задорном пении звонницы монастыря, в ослепительном сиянии острого шпиля городской ратуши, часы которой неумолимо показывали пять вечера. Я ускорил шаг, пересекая площадь. Лешуа не таился, открыто следуя за мной с самой столицы и не отходя ни на шаг. Мои попытки избавиться от него успехом не увенчались.

К счастью, городской управитель еще не успел покинуть свой кабинет. Из приоткрытой двери доносились звуки ожесточенного спора. Я осторожно постучал и вошел, не дожидаясь ответа.

— Ты нарушил обязательства! Ни копейки не получишь! Убирайся! — орал, захлебываясь слюной и стуча кулаком по столу, толстощекий старикашка подагрического вида, очевидно, искомый городской управитель Шенбурн.

Его собеседником был широкоплечий седобородый мужчина с искаженным от горя лицом. Он медленно поклонился и выпрямился, так крепко сжав пальцы на рукояти меча, что я испугался, что он сейчас проткнет им вопящего старикашку, поэтому поторопился сказать:

— Простите, что вмешиваюсь, но у меня неотложное дело…

— Мой вард больше вам не служит, — глухо заявил седобородый и вышел из комнаты, задев меня по дороге плечом.

— Уфф… — управитель упал на стул и вытер платком лицо. — Какой ужасный день! Что вы хотели?

— Брат Кысей из Ордена Пяти, прибыл из столицы. Мне нужен доступ в городские архивы. Я ищу женщину по имени Равена, в девичестве Бернер, отец которой владел рудниками на севере, и у которой…

— Завтра, — отрезал Шенбурн и указал на дверь. — Приходите завтра.

— Дела Ордена Пяти не терпят отлагательства. Вот мои верительные грамоты, — я подвинул ему бумаги, на которые он даже не взглянул.

— Рабочий день, закончен, господин Тиффано, — не моргнув глазом, заявил чинуша. — Правила для всех одинаковы. Подите прочь.

Он махнул рукой на дверь и поднялся из-за стола.

— Я проделал долгий путь из столицы по чрезвычайно важному делу и не собираюсь ждать до завтра, — опешил я. — Вам всего лишь надо подписать разрешение!..

— Приходите завтра.

— Нам очень надо найти Равену Бернер, — вдруг раздался вкрадчивый голос за моей спиной и вперед протиснулся Лешуа. — И размер нашей благодарности не заставит вас пожалеть о потраченном времени, господин Шенбурн.

Лешуа положил на стол тяжелый кошель, звякнувший золотом, и старикашка на глазах преобразился.

— Ну что ж вы сразу не сказали, что у вас важное дело? — пробормотал он, ловко пряча кошель и садясь на место. — Равену Бернер? Помню, помню эту семью… Знаком был с ее главой. И если это {очень важно}, то я сам вам расскажу все, что знаю. Никуда ходить не придется.

В его голосе был выразительный намек, и прежде чем я успел возмутиться, Лешуа вздохнул и вытащил еще один кошель.

— Рассказывайте, господин Шенбурн, рассказывайте.

Золото удивительным образом развязало язык управителю. В каком-то смысле нам повезло. Шенбурн был стар, однако обладал прекрасной памятью и знал про каждого жителя городка больше, чем могли поведать нам архивные документы. Равена и Милагрос Бернер были дочерьми богатого горнопромышленника Эдварда Бернера. Старшая дочь Равена вышла замуж за преуспевающего купца Вурста, а младшая выскочила против воли родителей за обедневшего крета Гийома Ривера. Тот слыл бездельником и выпивохой, просаживал деньги в карты и частенько колотил жену. Эдвард лишил непослушную дочь наследства, однако когда на свет появилась его единственная внучка Александра, расчувствовался и завещал все состояние малышке. Но потом произошла трагедия. Милагрос, не выдержав постоянных издевательств мужа, зарезала его. Ее судили и отправили на каторгу, а осиротевшую племянницу удочерила Равена. Мне эта история была частично известна от отца Георга, но для Лешуа она стала настоящим потрясением. Он не усидел на месте, вскочил и стал расхаживать по кабинету, бормоча что-то себе под нос, потом заявил:

— Я не верю! Не верю, что Милагрос могла кого-то убить!

— Сядьте! — прикрикнул я на него и поторопил старика. — Нас больше интересует дальнейшая судьба Равены и Александры.

Управитель пожал плечами.

— Семь лет назад они уехали. Господин Вурст продал рудники и перебрался с семьей в Винден. Они в Александре души не чаяли, а у нас тут, что? Глухомань. Девчушка хорошенькая такая, послушная и добрая была, даром что мать — убийца, а отец — пьянь подзаборная, который из себя все благородного корчил, тьфу!

— Винден? — переспросил я, одергивая за рукав готового возразить Лешуа. — Скажите, а до нас кто-нибудь интересовался Равеной?

— Нет. А должны были?

— Возможно, она узнала необходимое из других источников… — пробормотал я. — Скажите, а в последнее время кто еще приезжал в город?

Управитель демонстративно взглянул на часы, и я, выругавшись про себя, достал из кармана кошель и положил на стол.

— Торговый обоз пришел две недели назад и до сих пор стоит, подумайте только! Некому дальше сопровождать. Нанятый воевода бросил все и умчался в Винден, а сейчас вернулся и расчета требует! Мерзавец! Вы с ним в дверях столкнулись, кстати.

— Умчался в Винден? — насторожился я. — А почему?

— Ни копейки не получит, — мстительно пробормотал управитель, погрузившись в сложные мысленные калькуляции. — Купца у него под носом ограбили и убили, а он мне тут байки рассказывает про какую-то Шестую и…

— Шестую?!? — подскочил я на стуле. — Как зовут воеводу? Где он? Как его найти?!? Да говорите же…

Управитель закатил глаза и умирающим голосом произнес:

— Уже так поздно, так поздно, рабочий день зако…

Я схватил его за шкирку и заломил руку за спину, ткнув лицом в бумаги и навалившись сверху:

— Слушайте меня внимательно, господин Шенбурн. Безнаказанным ваше неподобающее поведение по отношению к служителю Ордена Пяти не останется. Отправитесь за решетку как еретик и взяточник. Это в лучшем случае. А в худшем… Я сломаю вам руку прямо сейчас.

— Отпустите! Охрана! Отпу…

— Господин Тиффано, может не стоит… — заикнулся Лешуа.

— Говорите! — я усилил нажим, и управитель взвыл от боли.

— Даугав! Воевода Даугав! Его вард встал лагерем за городскими воротами!

Я отпустил мерзавца, предварительно обшарив его карманы

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату