не просто пожарные, – ответил капитан очень тихим голосом, как будто говорил сам с собой. – Да, начиналось это с пожарной команды. Но волонтеров интересовало и многое другое! Я одним из первых вступил в общество Гармоничного противопожарного воспитания. Такова была одна из миссий центра «Ануистл Акватикс». Так точно! Я провел четыре долгих года, обучая лососей плыть вверх по течению и отыскивать лесные пожары. Ты, Фиона, тогда была еще совсем маленькая, но твой брат уже работал наравне со мной. Видела бы ты, как он таскал у меня червей и скармливал их своим любимцам. Так точно! Программа не слишком удалась. Так точно! Возникло кафе «Сальмонелла» и забрало весь наш флот для ловли рыбы! Сникетовская троица боролась как могла. Так точно! Историки назвали это время «Сникетовские сражения»! Так точно! Но, как писал поэт: «Много трески, много тоски».

– Сникетовская троица? – быстро переспросил Клаус.

– Да. Один благороднее другого. Так точно! Кит Сникет помогала строить эту субмарину! Так точно! Жак Сникет доказал, что причина знаменитого пожара в Королевском парке – поджог! Так точно! А третий брат со своими мартышками…

– Вы, кажется, знали Жака Сникета? – обратилась Фиона к Бодлерам, без стеснения прерывая отчима.

– Очень недолго, – ответила Вайолет. – Недавно мы нашли адресованное ему сообщение и таким путем узнали про собрание в четверг в последнем безопасном месте.

– Никто не мог послать сообщение Жаку, – возразил капитан. – Так точно! Жака нет в живых!

– Этартсигам! – выпалила Солнышко, и брат с сестрой поспешили объяснить, что она хотела сказать «Там стояли инициалы „Ж. С.“».

– Значит, это какой-то другой Ж. С., – предположила Фиона.

– Кстати, о загадочных инициалах, – вспомнил Клаус. – Интересно, что означают буквы «Г. Г.». Если бы мы знали, как называется пещера, мы получили бы более ясное представление о нашем путешествии.

– Так точно! – проговорил капитан Уиддершинс. – Попробуем догадаться! Грандиозная гора! Так точно! Голубая гряда! Так точно! Грозный глетчер![12] Так точно! Гармоничная гимнастика! Так точно! Грязный гуляш! Так точно! Готический губернатор! Так точно! Глупый гайморит! Так точно! Гадалка, гадающая-на-картах! Так точно!

На этом месте падчерица встала, вытерла губы салфеткой с вышитым портретом Германа Мелвилла, направилась к шкафу в дальнем углу кают-компании и открыла дверцы. Внутри обнаружилось несколько полок, плотно уставленных книгами.

– Вчера я начала читать новое поступление в мою микологическую библиотеку. – Она привстала на цыпочки и потянулась к верхней полке. – И сейчас вспомнила кое-что, что может пригодиться. Так, посмотрим. – Фиона принялась листать толстый том под заглавием «Микологические миниатюры[13]», что означает здесь «сомнительные факты о грибах». – Так. Это было в оглавлении, больше я ничего прочитать не успела. Где-то на середине оглавления. – Фиона перенесла книгу на стол, и, пока она водила пальцем по строчкам, Бодлеры глядели ей через плечо, столпившись рядом. – Глава тридцать шесть «Дрожжевой гриб», глава тридцать семь «Поведение сморчков в свободном обществе», глава тридцать восемь «Грибковая плесень», глава тридцать девять «Посещаемые канавы с грибами», глава сорок «Грот горгоны». Здесь!

– Грот? – повторила Солнышко.

– Грот то же самое, что пещера, – объяснил Клаус.

Фиона стала быстро перелистывать страницы, ища сороковую главу.

– «Грот Горгоны, – прочла она. – Находится в водах, пограничных с „Ануистл Акватикс“, наименование фантастическое, уходит корнями в греческую мифологию, поскольку эта конусообразная полость, иначе говоря, пещера, населена тем, что, возможно, является главным кошмаром всего микологического пантеона[14]».

– Так точно! Я же говорил, что книга слишком трудная! – воскликнул капитан Уиддершинс. – Ребенку не под силу расшифровать подобный лексикон.

– Да, стиль тяжеловат, – согласился Клаус, – но, по-моему, понятно, о чем тут речь. Название грота идет из греческой мифологии.

– От имени «Медуза Горгона», – подхватила Вайолет. – Это женщина, у которой на голове змеи вместо волос.

– Она превращала человека в камень, – добавила Фиона.

– Но если бы познакомиться с ней поближе, она могла оказаться вполне милой, – вмешался Фил.

– Так точно! По-моему, меня в детстве водила в школу именно такая! – вскричал капитан.

– Не думаю, что Горгона существовала в реальности, – сказал Клаус. – Она, скорее всего, сказочное существо. В книге говорится, что назвать грот именем мифологического чудовища было уместно, поскольку в пещере обитает нечто кошмарное.

– Кошмар? – спросила Солнышко.

– Кошмарным можно назвать кого и что угодно противное и страшное, – пояснил Клаус. – Графа Олафа мы тоже могли бы назвать кошмарным, будь у нас такое желание.

– Мне бы вообще не хотелось о нем говорить, – заметила Вайолет.

– В книге под словами «главный кошмар» подразумевается своеобразный гриб. – И Фиона продолжила чтение: – «Медузообразный мицелий обладает уникальной и эффективной стратегией прибывания и убывания. Все начинается с короткого состояния покоя, когда мицелий почти невидим, затем происходит скоропалительный рост и выбрасывание пестрых стеблей и шапочек крайней ядовитости. Счастье, что грот служит как бы местом карантина».

– Я не все научные термины понял, – проговорил Клаус.

– А я поняла, – сказала Фиона. – Грибы состоят из трех основных частей: шапочки в форме зонтика и стебля, поддерживающего его зонтик. Эти части видны.

– И есть часть, которой мы не видим? – спросила Вайолет.

– Да, она называется мицелий. Мицелий похож на пучок ниток и разветвляется во все стороны под землей. У некоторых грибов мицелий уходит под землей на мили.

– Как пишется «мицелий»? – осведомился Клаус, опуская руку в водонепроницаемый карман. – Я хочу записать про грибы в ежедневник.

– «Медузообразный мицелий, – прочла вслух Фиона, – прибывает и убывает», то есть шапочки и стебли поднимаются кверху из мицелия, потом вянут, а потом снова вырастают. Пока они не вылезли из почвы, мы и не знаем, что под ногами у нас грибы.

Бодлерам представилось, как из-под ног у них внезапно выскакивают грибы, и им стало немного не по себе – они будто предчувствовали близкую встречу с этими смертоносными грибами.

– Звучит жутковато, – проговорила Вайолет.

– Дальше еще хуже, – продолжала Фиона. – Грибы крайне ядовиты. Послушайте: «Как сказал поэт: „В их спорах яд ужасной силы. / Вдохнешь – и через час в могилу!“ Спора – то же, что семя. Если для нее найдется подходящее место, она станет мицелием. Но если ее съесть или даже вдохнуть ее запах, то последует смерть».

– В течение часа? – повторил Клаус. – Быстродействующий яд.

– По большей части против грибных ядов имеются противоядия, – добавила Фиона. – Яд смертоносного гриба может быть одновременно источником чудодейственных лекарств. Я и сама занималась кое-какими из них. Но в этой книге говорится: «Хорошо, что грот выполняет роль карантина».

– Карант? – переспросила Солнышко.

– Карантин – это когда изолируют что-то опасное, чтобы оно не распространялось вокруг, – объяснил Клаус. – Благодаря тому что медузообразный мицелий находится в неизведанных водах, им отравляются очень немногие. Если занести на сушу хоть одну спору, кто знает, каковы будут последствия.

– Мы и выяснять это не будем! – воскликнул капитан Уиддершинс. – Мы не возьмем с собой никаких спор! Так точно! Мы просто схватим сахарницу – и наутек! Так точно! Иду ставить судно на курс!

Капитан

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату