Эта книга является последней в серии «Тридцать три несчастья», и, даже если вы одолели предыдущие двенадцать книг, вы, возможно, не сумеете перенести такие неприятности, как устрашающий шторм, сомнительный напиток, стадо диких коз, огромная птичья клетка и неотступная тайна, касающаяся родителей Бодлеров.
Все это время моим главным и серьезным занятием было написание полной истории бодлеровских сирот, и наконец я ее закончил. У вас, вероятно, имеется какое-то другое занятие, поэтому на вашем месте я бы немедленно бросил эту книгу, чтобы «Конец» вас не прикончил.
Со всем подобающим почтением,
Лемони Сникет
БРЕТТ ХЕЛКВИСТ родился в Ганадо, в штате Аризона, вырос в Ореме, в штате Юта, а сейчас живет в Нью-Йорке. Он надеется, что теперь, когда вышла в свет последняя книга серии. Тридцать три несчастья., он сможет чаще выходить из дома днем и лучше спать по ночам.
ЛЕМОНИ СНИКЕТ – тот самый автор всех ста семидесяти глав серии. Тридцать три несчастья. Он уже почти закончил. Свяжитесь с ним, заглянув на сайт:
www.lemonysnicket.com
Примечания
1
Приветствие на иврите. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Начало фр. слова cuisine – кухня.
3
Саботаж – намеренный срыв работы, противодействие осуществлению чего-либо.
4
Искаженное silentium – молчание (лат.).
5
Миколог – ботаник, изучающий грибы.
6
Акватикс – от лат. acuatics – водяной, относится обычно к растениям и животным.
7
Ихнолог – палеонтолог, изучающий следы передвижения и жизнедеятельности вымерших организмов.
8
Созвучно со словом «флосс»; от англ. floss – нить для чистки зубов.
9
Гидролокатор – специальное устройство для обнаружения подводных объектов.
10
Тапиока – крупа из крахмала. В России ее называют «саго».
11
Сотрапезники – принимающие пищу за одним столом, трапеза – прием пищи (устар.).
12
Глетчер – то же, что ледник.
13
Миниатюра – обычно относится к небольшим живописным, литературным и музыкальным произведениям.
14
Пантеон – совокупность всех богов у древних греков и римлян.
15
Пэлем Грэнвил Вудхауз – английский прозаик начала XX века.
16
Карл ван Вехтен – американский журналист, фотограф-портретист, работал в 1920–1950‑е годы.
17
Коминз Барбара – английская писательница середины XX века.
18
Клири Бэверли – американская детская писательница первой половины XX века.
19
Арчи и Мехитабел – персонажи юмористической книжки Дона Маркиса: сверчок Арчи, влюбленный в кошку по имени Мехитабел.
20
От лат. oxygenium – кислород.
21
Песто – итальянский соус.
22
Васаби – японская острая приправа.
23
Ло мейн – китайская длинная лапша с мясом или овощами.
24
От фр. sucre – сахарница.
25
Эдгар Гест – американский поэт и журналист первой половины XIX века, писал про повседневную жизнь.
26
В Америке уличные почтовые ящики большие и стоят на высоких ножках.
27
Хепплуайт – стиль английской мебели, по имени ее создателя.
28
Бишоп Элизабет – американская поэтесса XX века.
29
Симич Чарлз – современный американский поэт.
30
Колридж Сэмюэл Тейлор – английский поэт и литературный критик конца XVIII – начала XIX века.
31
Райт Франц – современный американский поэт.
32
Готтлиб Дафни – современная американская поэтесса.
33
Солнышко опять использует французские, или как бы французские, слова: amusant – забавный, buche – рот. Получается что-то вроде «забавная закуска».
34
Искаженное итальянское perfido – коварство, неверность.
35
Перевод Нины Демуровой.
36
Рандеву – условленное свидание (фр.).
37
К английскому correct (правильный) Солнышко добавила итальянское окончание.
38
Исковерканное «амнезия» – нарушение памяти.
39
Перевод Андрея Сергеева.
40
Английское violet по-русски значит «фиолетовый, лиловый».
41
Десятичная классификация Дьюи – система классификации книг, разработанная в XIX веке американским библиотекарем Мелвилом Дьюи.
42
Здесь и далее стихи в переводе С. Степанова.
43
Ламантин – крупное водное млекопитающее, немного похожее на моржа.
44
По учению древнегреческого философа Пиррона, человек ничего не может знать о вещах, поэтому следует воздержаться от суждений о них.
45
Анаграмма слова «нигде», название сатирического романа Сэмюэла Батлера, английского писателя XIX века.
46
Полента – каша из кукурузы.
47
Хеллоуин – американский праздник, канун Дня Всех Святых.
48
Здоровье (нем.).
49
Искаженное qui pro quo (лат.) – букв.: «одно вместо другого».
50
Гаррота – орудие смертной казни путем удушения в средневековой Испании.
51
В английском алфавите двадцать шесть букв.
52
Бельведер – беседка на крыше здания или на горке с видом на окрестности.
53
Тангенциальный – математическое понятие, означающее «направленный по касательной»; здесь: внезапно отклоняющийся от темы.
54
«Электра» – древнегреческий миф о трагедии в семействе царя Агамемнона, убитого своей женой Клитемнестрой. Их дочь Электра мстит за смерть отца.
55
Печенья, в которые вложены бумажки с предсказаниями, – обычай в китайских ресторанах.
56
Гиббон – английский историк XVIII века.
57
Прочитанная наоборот фамилия знаменитого английского писателя Толкина, автора эпопеи «Властелин колец».
58
«Предательство клерков» – название книги французского писателя XX века Жюльена Дендá, в которой он обвиняет некоторых мыслителей в измене своему назначению – поискам истины.
59
В утробе (лат.).
60
«Из Бурдильёна». Перевод Якова Полонского.
61
Из стихотворения Ш. Бодлера «Плаванье». Перевод Марины Цветаевой.
62
Пьер Абеляр (1079–1142) – французский философ, теолог и поэт с трагической судьбой.