Конец «Конца» – лучшее место, с которого надо начать «Конец», поскольку если вы станете читать «Конец» с начала «Конца» и до конца «Конца», то вашему терпению придет конец.

Эта книга является последней в серии «Тридцать три несчастья», и, даже если вы одолели предыдущие двенадцать книг, вы, возможно, не сумеете перенести такие неприятности, как устрашающий шторм, сомнительный напиток, стадо диких коз, огромная птичья клетка и неотступная тайна, касающаяся родителей Бодлеров.

Все это время моим главным и серьезным занятием было написание полной истории бодлеровских сирот, и наконец я ее закончил. У вас, вероятно, имеется какое-то другое занятие, поэтому на вашем месте я бы немедленно бросил эту книгу, чтобы «Конец» вас не прикончил.

Со всем подобающим почтением,

Лемони Сникет

БРЕТТ ХЕЛКВИСТ родился в Ганадо, в штате Аризона, вырос в Ореме, в штате Юта, а сейчас живет в Нью-Йорке. Он надеется, что теперь, когда вышла в свет последняя книга серии. Тридцать три несчастья., он сможет чаще выходить из дома днем и лучше спать по ночам.

ЛЕМОНИ СНИКЕТ – тот самый автор всех ста семидесяти глав серии. Тридцать три несчастья. Он уже почти закончил. Свяжитесь с ним, заглянув на сайт:

www.lemonysnicket.com

Примечания

1

 Приветствие на иврите. – Здесь и далее примеч. перев.

2

 Начало фр. слова cuisine – кухня.

3

 Саботаж – намеренный срыв работы, противодействие осуществлению чего-либо.

4

 Искаженное silentium – молчание (лат.).

5

 Миколог – ботаник, изучающий грибы.

6

 Акватикс – от лат. acuatics – водяной, относится обычно к растениям и животным.

7

 Ихнолог – палеонтолог, изучающий следы передвижения и жизнедеятельности вымерших организмов.

8

 Созвучно со словом «флосс»; от англ. floss – нить для чистки зубов.

9

 Гидролокатор – специальное устройство для обнаружения подводных объектов.

10

 Тапиока – крупа из крахмала. В России ее называют «саго».

11

 Сотрапезники – принимающие пищу за одним столом, трапеза – прием пищи (устар.).

12

 Глетчер – то же, что ледник.

13

 Миниатюра – обычно относится к небольшим живописным, литературным и музыкальным произведениям.

14

 Пантеон – совокупность всех богов у древних греков и римлян.

15

 Пэлем Грэнвил Вудхауз – английский прозаик начала XX века.

16

 Карл ван Вехтен – американский журналист, фотограф-портретист, работал в 1920–1950‑е годы.

17

 Коминз Барбара – английская писательница середины XX века.

18

 Клири Бэверли – американская детская писательница первой половины XX века.

19

 Арчи и Мехитабел – персонажи юмористической книжки Дона Маркиса: сверчок Арчи, влюбленный в кошку по имени Мехитабел.

20

 От лат. oxygenium – кислород.

21

 Песто – итальянский соус.

22

 Васаби – японская острая приправа.

23

 Ло мейн – китайская длинная лапша с мясом или овощами.

24

 От фр. sucre – сахарница.

25

 Эдгар Гест – американский поэт и журналист первой половины XIX века, писал про повседневную жизнь.

26

 В Америке уличные почтовые ящики большие и стоят на высоких ножках.

27

 Хепплуайт – стиль английской мебели, по имени ее создателя.

28

 Бишоп Элизабет – американская поэтесса XX века.

29

 Симич Чарлз – современный американский поэт.

30

 Колридж Сэмюэл Тейлор – английский поэт и литературный критик конца XVIII – начала XIX века.

31

 Райт Франц – современный американский поэт.

32

 Готтлиб Дафни – современная американская поэтесса.

33

 Солнышко опять использует французские, или как бы французские, слова: amusant – забавный, buche – рот. Получается что-то вроде «забавная закуска».

34

 Искаженное итальянское perfido – коварство, неверность.

35

 Перевод Нины Демуровой.

36

 Рандеву – условленное свидание (фр.).

37

 К английскому correct (правильный) Солнышко добавила итальянское окончание.

38

 Исковерканное «амнезия» – нарушение памяти.

39

 Перевод Андрея Сергеева.

40

 Английское violet по-русски значит «фиолетовый, лиловый».

41

 Десятичная классификация Дьюи – система классификации книг, разработанная в XIX веке американским библиотекарем Мелвилом Дьюи.

42

 Здесь и далее стихи в переводе С. Степанова.

43

 Ламантин – крупное водное млекопитающее, немного похожее на моржа.

44

 По учению древнегреческого философа Пиррона, человек ничего не может знать о вещах, поэтому следует воздержаться от суждений о них.

45

 Анаграмма слова «нигде», название сатирического романа Сэмюэла Батлера, английского писателя XIX века.

46

 Полента – каша из кукурузы.

47

 Хеллоуин – американский праздник, канун Дня Всех Святых.

48

 Здоровье (нем.).

49

 Искаженное qui pro quo (лат.) – букв.: «одно вместо другого».

50

 Гаррота – орудие смертной казни путем удушения в средневековой Испании.

51

 В английском алфавите двадцать шесть букв.

52

 Бельведер – беседка на крыше здания или на горке с видом на окрестности.

53

 Тангенциальный – математическое понятие, означающее «направленный по касательной»; здесь: внезапно отклоняющийся от темы.

54

 «Электра» – древнегреческий миф о трагедии в семействе царя Агамемнона, убитого своей женой Клитемнестрой. Их дочь Электра мстит за смерть отца.

55

 Печенья, в которые вложены бумажки с предсказаниями, – обычай в китайских ресторанах.

56

 Гиббон – английский историк XVIII века.

57

 Прочитанная наоборот фамилия знаменитого английского писателя Толкина, автора эпопеи «Властелин колец».

58

 «Предательство клерков» – название книги французского писателя XX века Жюльена Дендá, в которой он обвиняет некоторых мыслителей в измене своему назначению – поискам истины.

59

 В утробе (лат.).

60

 «Из Бурдильёна». Перевод Якова Полонского.

61

 Из стихотворения Ш. Бодлера «Плаванье». Перевод Марины Цветаевой.

62

 Пьер Абеляр (1079–1142) – французский философ, теолог и поэт с трагической судьбой.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату