Она опустила ступни с края кровати и ощупала пол. Это была плитка, может, даже мрамор. Каждый шов она чувствовала всей своей нервной системой – щекотка на грани оргазма. Она вцепилась в его руку, голова кружилась от наплыва забытого ощущения счастья.
– Я чувствую запах онсэна.
– Мы построили еще одни «Б и Б». Полностью в ретростиле. Лимпопо ждет нас. Обе Лимпопо, на самом деле.
На сей раз челюсть не удалось удержать.
– Обе?
– Многие на это смотрят с неодобрением. Но никто их не третирует по этому поводу. И только одна из них снисходит до общения со мной.
Она встала, позволив простыни соскользнуть вниз, и стояла так некоторое время, совершенно обнаженной. Чувствовала игру воздуха на своей коже. Ощущения настолько преисполняли ее, что она снова села, не отпуская его руки.
– Наслаждайся. Ты удивишься, насколько быстро привыкнешь ко всему хорошему. Очень трудно отвергать обычную жизнь. Все становится дефолтным, каким бы новым оно ни было.
Он открыл дверь и повел ее по коридору.
Они проходили мимо других людей, которые улыбались и приветствовали их, голоса выпевали всевозможные акценты. Некоторые выглядели знакомо, как более старые версии людей, которых она когда-то знала. Другие смотрелись более молодыми версиями. Она могла бы поклясться, что увидела Тэм, но невообразимо юную. Подросток. Кузина? Дочь? Тэм?
Они приостановились у тяжелой двери онсэна, покрытой соляной коркой. Толстые деревянные доски разносили ароматный, теплый воздух. Он обнял ее. Она обняла его.
– Добро пожаловать домой, – сказал он.
Благодарности
Эта книга никогда не была бы написана без влияния книги Ребекки Солнит «Рай, построенный в аду», книги Дэвида Грэбера «Долг: первые 5 000 лет истории» и книги Томаса Пикетти «Капитал в XXI веке».
Выражаю свою благодарность Элис (конечно же!), Стивену Брусту, Скотту Уэстерфельду, Бартону Геллману, Патрику Боллу, Джону Гилмору, Роз Доктороу, Ноа Шварцу, Бьелле Коулман, Митчу Альтману, Квинну Нортону, Джо Уолтону, Киму Стенли Робинсону, Владимиру Верано и издательству «Third Place Books», Мэдлин и издательству «McNally Jackson Books», Бену Уизнеру и Американскому союзу защиты гражданских свобод, Джереми Борнштейну, Уильяму Гибсону.
Как всегда спасибо моему агенту Расселу Галену и моему редактору Патрику Нельсону Хайдену, которые поддерживали меня, не давали мне спуску и помогли сделать эту книгу лучше. Спасибо Тому Догерти за его вклад в научную фантастику, издательское дело и литературу, а также за многие замечательные беседы, которыми он одарил меня за время нашего долгого и плодотворного сотрудничества.
1
Термин в программировании, означающий внесение нового или исправления существующего кода в программном проекте.
2
Прошивка, или микропрограмма, – программный код, зашитый в ПЗУ и отвечающий за работу устройства. В данном случае под устройствами подразумеваются целые здания и производственные системы.
3
Термин в программировании, означающий компиляцию всего написанного кода по проекту в исполняемую программу.
4
Компьютерный термин, означающий структурированное хранилище.
5
Название горячих источников в Японии.
6
Здесь и далее компьютерный термин, означающий исходное, постоянное состояние. Компьютерный термин появился в 1966 г. на основе финансового термина, означавшего неспособность выполнять свои обязательства, то есть изначально дефолт в компьютерной технике было возврат в исходное, постоянное состояние вследствие каких-либо причин, например сбоя или ошибки.
7
Методология менеджмента, разработанная компанией «Моторола».
8
Винтовые беспилотные летательные аппараты, способные аналогично вертолету зависать на месте.
9
Компьютерный термин, означающий место краткосрочного хранения информации, чаще всего в оперативной памяти.
10
Компьютерный термин SYN/ACK/SYNACK обозначает «алгоритм установки подключения в сетевой среде».
11
Белок, составляющий основу соединительной ткани организма и обеспечивающий ее плотность.
12
Строчка из стихотворения «Две любви» британского поэта Альфреда Дугласа.
13
Компьютерный термин, означающий отсутствие подключения к общей сети.
14
Система упорядоченного хранения знаний, пример: Википедия.
15
Применение подходов, характерных для компьютерных игр, в неигровых процессах.
16
Программный робот, способный поддерживать разговор в чате.
17
Последовательность случайных событий с конечным или счетным числом исходов.
18
Жаргонное слово немецкого происхождения, означающее наблюдателя или болельщика.
19
Намек на Викиликс.
20
Американская писательница и философ родом из России, создательница философии объективизма.
21
Резервирование – компьютерный термин, означающий создание точной копии данных (резервной копии), из которой данные могут быть восстановлены в случае утраты оригинала.
22
Небольшой независимый графический программный модуль.
23
Несколько компьютеров, объединенных вместе для увеличения вычислительных мощностей или повышения отказоустойчивости.
24
Термин из области компьютерных игр. Происходит от слова «Симулятор».
25
Компьютерный термин, означающий специальную программу, которая автоматически выполняет ряд действий через интерфейсы, предназначенные для пользователей.
26
Внутренний валовый продукт.
27
Агентство национальной безопасности США.
28
Балансировщик нагрузок – компьютерный термин, означающий устройство или ряд устройств, распределяющих нагрузку между основными вычислительными мощностями.
29
Chatbot 101 – бот, предназначенный для поддержания осмысленного диалога с пользователем. Создан с применением алгоритмов искусственного интеллекта.
30
Компьютерный термин, означающий область хранения, информацию в которой можно только читать, но не изменять и записывать.
31
Американский фильм «День сурка» 1993 г., в котором главный герой раз за разом проживает один и тот же день своей жизни, пытаясь вырваться из цикла.
32
Мысленный эксперимент в области философии искусственного интеллекта. Опубликован Джоном Серлом в 1980 г. Смысл заключается в подаче человеку, не знающему китайских иероглифов, вопроса, на который он, следуя заданному алгоритму наподобие компьютера, должен дать ответ также китайскими иероглифами.
33
Компьютерный термин, означающий хранение информации во внешней среде без привязки к физическим компьютерам и географическому местоположению.
34
Вымышленный персонаж, главный враг Супермена.
35
Имеется в виду чистое доказательство существования математического объекта без указания на способ его построения.
36
Компьютерный сленг, означающий «на аппаратном уровне».
37
Компьютерный термин, означающий оптимизацию пространства хранения путем устранения избыточной и повторяющейся информации.
38
Племя индейцев, живущее в Канаде.
39
Выгрузка информации из памяти для долговременного хранения.
40
Компьютерный термин, означающий создание копии данных на другом ресурсе.
41
Сингулярность – гипотетический момент стремительного совершенствования технологий после интеграции человека с компьютерами.
42
Компьютерный сленг, дословное использование англоязычного термина backup, означает «создать резервную копию».
43
Компьютерный термин, означающий вредоносные программы, против которых еще нет защиты.
44
Сетевой и телекоммуникационный термин, означающий основной широкополосный канал связи.
45
Ячеистая топология компьютерной сети построена на принципе ячеек, в которой рабочие станции сети соединяются друг с другом и способны принимать на себя роль коммутатора для остальных участников.
46
Индийский хлеб из пшеничной муки.
47
Йозеф Менгеле – немецкий врач, проводивший медицинские опыты на узниках концлагеря Освенцим во время Второй мировой войны.
48
Распространенный компьютерный термин, означающий восприятие явления как функции или достоинства, а не ошибку.
49
Производное от «фармацевтического препарата».
50
Американские куклы, выполненные в виде малышей-купидонов.
51
Одна из ведущих ИТ-компаний.
52
Психологический термин, обозначающий общее подкрепление, при котором некоторые реакции остаются неподкрепленными.
53
На самом деле это цитата из рассказа Дж. Фитцджеральда «Молодой богач»,