Кабинет Блэквуда был на втором этаже, ранее он принадлежал его отцу, и Блэквуд говорил мне, что ему не нравится там бывать. Странно, что он решил им воспользоваться.
Дверь была приоткрыта, и я прислушалась Впрочем, прислушиваться не было необходимости. Элиза и Блэквуд были близки к тому, чтобы начать орать друг на друга.
– Ты не имел права посылать письмо Фоксглаву! – голос Элизы. – Я говорила тебе, что не хочу иметь ничего общего с этим ужасным стариканом! – Кажется, я не ошиблась относительно темы разговора.
– Ты носишь фамилию Блэквуд, – ее брат говорил чуть спокойнее. – Ты выйдешь замуж за того, кого я выберу, потому что ты должна вынашивать детей-чародеев. Такова твоя функция, Элиза.
Функция? Ее функция заключалась в том, чтобы стать племенной кобылой для любого мужчины с подходящей родословной? Ничего себе! Мне пришлось сдержаться, чтобы не зайти в комнату и не врезать ему.
– Ты говорил, у меня есть выбор!
– Я не обязан объяснять тебе мои решения! – рявкнул Блэквуд, и я вздрогнула. – Фоксглав может обеспечить тебе безопасность, какую не обеспечили бы мы, Сорроу-Фелл. Ты слишком молода, чтобы увидеть положительные стороны этого решения.
Слишком молода? Элиза была всего лишь на год младше Блэквуда.
– Попытайся понять. Я беспокоюсь только о тебе, – его голос стал мягче.
– Ты не хочешь, чтобы я была счастлива, потому что сам не можешь быть счастлив, – презрительно усмехнулась Элиза. – Ты хоть на секунду мог поверить, что Уайтчёрч это позволит?
Что позволит?
На минуту воцарилось гробовое молчание.
– Ты исполнишь свой долг, – сказал Блэквуд ледяным голосом. – Или вечеринок больше не будет.
Было похоже, что она плачет.
– Ты считаешь, что я какая-то безмозглая кукла.
Она выбежала из комнаты и столкнулась со мной; стало очевидно, что я подслушивала. Ее лицо пошло пятнами, глаза блестели.
– Пожалуйста, поговори с ним, – плача как ребенок, попросила она.
Я попыталась ее успокоить, но Элиза уже мчалась вниз по лестнице, путаясь в юбках.
Блэквуд кивнул мне, чтобы я зашла. Он закрыл дверь и встал у письменного стола отца. Точнее, у своего стола.
Чарльз Блэквуд, кроме всего прочего, был ученым. Книжные полки вдоль стен прогибались под весом книг. Стены были оклеены желтеющими картами, под стеклянным колпаком лежала золотая астролябия. Несколько толстых томов, снятые с полок, лежали на столе, рядом с ними стоял графин красного вина.
Мой взгляд привлек пульсирующий свет. Optiaethis Стрэнджвейса стоял рядом с томом Ньютона. У меня пробежал холодок по спине от этого зрелища. По правде говоря, то, что Блэквуд решил занять кабинет своего отца, пугало само по себе.
Блэквуд налил бокал вина, жадно выпил, затем налил еще один. Разговор с Элизой дался ему тяжело, хотя он пытался не подать виду.
– Нет, – сказал он, будто кому-то отвечал. – Я не позволю испортить эту ночь. – Он налил себе еще бокал, другой наполнил для меня, затем с силой опустил графин на стол. – Нам надо как следует отпраздновать.
Он протянул мне бокал, и я неохотно приняла его.
– У нас еще будет время отпраздновать, – сказала я. – Нам надо поговорить об Элизе.
– Прекрати, Генриетта. – Я знала, что он говорит всерьез, когда называет меня по имени. – Не сейчас.
У меня кровь прилила к лицу:
– Эта битва не последняя, мы будем побеждать!
– Это наша первая победа, Генриетта, и все благодаря тебе. – Он чокнулся со мной. Затем зафиксировал взгляд на моем лице. – Ты нашла дом Стрэнджвейса, ты ослушалась Императора, ты отыскала Микельмаса, и вот что вышло в итоге. – Его губы были красными от вина, а казалось, что от крови. – Ты хоть имеешь представление о том, что ты дала мне?
То, как он это произнес, прозвучало… очень странно.
– Сегодня я наблюдал за тем, как монстр истекает кровью. И это дала мне ты. – У него во взгляде был миллион непроизнесенных слов. – Мой отец был человеком, который чуть не уничтожил эту страну, – тихо проговорил он. – Благодаря тебе я стану тем Блэквудом, который спасет ее.
– Благодаря всем нам, – поправила я.
Его взгляд меня пугал. Казалось, в моем ответе было что-то такое, что ему не понравилось. Он поставил бокал на стол и стремительно вышел из кабинета. Блэквуды все воспринимали чересчур драматично по сравнению с другими, а я повидала много людей.
Я спустилась в надежде найти его, но Блэквуд исчез. Ди, Мария и Вольф собрались вокруг пианино, наигрывая шутливые мелодии. Элиза совещалась у окна с Магнусом, они говорили тихо. Он с сочувствием кивал, задумчиво наморщив лоб. Элиза промокала глаза носовым платком.
– Элиза, ты в порядке? – спросила я, подходя к ним. Магнус ничего не сказал, но Элиза кивнула.
– Я буду в порядке, – ответила она.
Позже этим же вечером, когда я готовилась ко сну, ко мне в окно кто-то постучал. Микельмас весело помахал мне с наружного подоконника, его пестрый сюртук развевался на ветру. Я впустила его внутрь.
– Я так понимаю, день прошел отлично. – Он говорил тихо, так как в этот час в коридоре могли оказаться слуги. Что-то плескалось в бутылке у него в руках.
– Больше никакого спиртного, – я сделала страдальческое лицо.
– Не будь такой серьезной, а то останешься старой девой. – Он протянул бутылку к свету, и она сверкнула красным. – Прекрасное бордо. Пойдем. Надо отпраздновать.
И сколько же я могу выпить за один день?
Он набросил сюртук мне на плечи, и вот мы уже стоим на крыше и смотрим на улицу внизу. Я поплотнее завернулась в сюртук, дрожа от ветра.
– На, держи, это тебя согреет. – Микельмас всучил мне в руки бутылку.
Ой, какого черта. Я, поморщившись, отпила.
– Вот, со всей ответственностью мы пьем на крыше после трудного дня, как в старые добрые времена, – сказал он.
– Забавно, – улыбнулась