Она все еще любит его, думала Белла. Он стал частью ее жизнью. Ведь это же Кристофер. Но помимо того, что Морис Валери руководит небольшим театром во Франции и питает страсть к музыке, он весьма привлекательный молодой человек.
— Чему вы так улыбаетесь, дорогая? — спросил Валери, когда экипаж выехал из Лондона.
— Ох, да так. — Белла повернулась к нему, на ее щеках появились ямочки. — Но все это так волнующе и захватывающе.
Довольный Морис откинулся назад и стал напевать под нос арию Розины «Una voce poco fa» из «Севильского цирюльника».
Беллу рассмешила вчерашняя фраза миссис Пелэм, сказанная за ужином по поводу небольшой ссоры среди друзей:
— В конце концов, что соус для гусыни, то соус и для гусака.
Белла понимала, что вся затея может окончиться провалом, кто знает? Или я сама глупая гусыня. Но по крайней мере, никто не отрицает, что если годится для гусака, то годится и для гусыни.
Джейн Хелиган кормила телят на пригорке рядом с фермой Зелах-Хилл, когда к ней поднялась миссис Хиггинс, жена фермера, и сообщила, что ее хочет видеть какой-то джентльмен.
Девушка поспешно вытерла руки о передник и вошла на кухню, где миссис Хиггинс одним выразительным жестом указала на гостиную. Джейн сбросила с ног деревянные башмаки, опустилась на колени и слегка коснулась босыми ногами уголка передника, убедившись, что не напачкает в комнате, которую считала святыней и куда заходила всего два раза за четыре года. Наличие в доме Хиггинсов такой комнаты служило доказательством, что они процветают, а также, что у них нет детей, которые способны устроить беспорядок на каждом свободном дюйме. Высокий, прямой, как струна, молодой человек был в темном плаще. Его шляпа для верховой езды и кнут лежали на столе.
— Мисс Джейн Хелиган?
— Сэр?
— Это ты — Джейн Хелиган? Меня зовут Придо. Капитан Придо. Я надолго не отвлеку тебя от работы, только задам несколько вопросов.
— Что-что, сэр?
— Это насчет того случая, в прошлый вторник вечером, когда кто-то, насколько я понимаю, напал на тебя с ножом. Правильно?
Джейн моргнула, увидев Библию на маленьком круглом столике посреди комнаты.
— Что? Ох, да, сэр.
— Я провожу в некотором роде расследование от имени мирового судьи. Мы пытаемся выяснить, кем был этот человек. Сядь, пожалуйста, и расскажи своими словами, что произошло.
Джейн огляделась и увидела кресло из конского волоса, но сесть в него не решилась. Вообще-то она никогда раньше не сидела в этой комнате. Так что она продолжала стоять, нервно потирая руки о передник и думая о том, что следовало бы снять его, прежде чем войти.
— Итак?
Она начала рассказ. История была не очень длинная, однако Придо то и дело прерывал ее, чтобы уточнить какое-нибудь слово или фразу, которую он не мог понять из ее простецкой речи.
— Попытайся описать его немного получше. Это высокий мужчина?
— Чего-чего?
— Он высокий? Может, он такого же роста, как я?
Она задумалась.
— Вроде нет. А можа, и да. Тогда ж темно было, не разобрать.
— Он схватил тебя?
— Ох, да, сэр! Ну и силища!
— От него пахло чем-нибудь? От одежды, возможно, или изо рта?
— По правде, я уж и не помню. Ничем. Можа, немного дымом.
— Древесным дымом? Или табачным?
— Кажись, это был табак.
— А нож был какой?
Она поежилась.
— Какой... какой... Каким мясо на кухне режут, ну, или, можа, чуть короче.
— И он заговорил с тобой?
— Чего? Ох, ну да. Два-три слова сказал, навроде «моя милашка».
— Кажется, ты говорила пастору Уильямсу, что он сказал «моя сладкая».
— Разве? Я уж точно и не помню.
Было ясно, что Джейн вот-вот расплачется.
— Прошу тебя, не расстраивайся! Ты помнишь, вероятно, что в последние полтора года несколько других одиноких девушек также подверглись нападениям в Корнуолле, и не исключено, что это на совести того же самого человека. Похоже, ты — первая или вторая его жертва, кому удалось сбежать. Поэтому все, что тебе удастся вспомнить об этой встрече, имеет большую ценность для выяснения личности.
Джейн вытаращилась на него.
— Пожалуйста, не торопись. Спешить некуда.
Джейн наморщила лоб.
— Он похож на кого-то из твоих знакомых? — спросил Филип.
— О нет, сэр!
— Он похож на фермера Хиггинса или пастора Уильямса?
— Нет, о нет, сэр!
— Ты знаешь кого-нибудь, кто на тебя в обиде? В смысле, мог ли кто-нибудь желать тебе зла?
— Неа. Нет, сэр, точно никого.
— Хорошо, ну, а голос? Высокий или низкий? Это был мужской голос?
— Навроде того. Можа чуть высоковат.
— Говор у него местный?
— Чего?
— Ну, он говорил как ты?
— Неа. — Она задумалась. — Не как я.
— А как кто?
— Дык это, больше как вы, сэр. Ежели вы понимаете, о чем я толкую.
— Образованный?
— Навроде того, кажись.
— Он говорил скорее как джентльмен, а не как, скажем, шахтер?
— Точно, сэр!
— Ага! — сказал Придо. — Это что-то новенькое! Спасибо тебе, Джейн. Он собрался уходить. — Больше ничего не хочешь сказать? Если вспомнишь что-нибудь еще, я вернусь.
— Ваш плащ, сэр, — ответила девушка, указывая на него, — этот плащ навроде того, что он носит! Должно быть, я порвала его немного. Хотя точно и не знаю, сэр. Простите, сэр.
— Но мой плащ не порван, — добродушно ответил Филип. Спасибо, Джейн. Ты мне очень помогла...
Глава шестая